Читать «Байки старой Луизианы» онлайн - страница 104

Кристофер Мор Кроу

Джеймс огляделся по сторонам, следя, на всякий случай, не притаился ли где какой-нибудь незваный гость.

–Я слушаю.

Хорошо. А теперь ещё постарайся запомнить. Дом, который тебе нужен– Магхоун-роуд 41.

–Но откуда у тебя этот адрес?

Мы с Мартином ходили к старейшине.

–И, подозреваю, это дорого вам обошлось.

Нам всё равно, в конце концов, выставят счёт. Так что мы уже ничего не теряем.

–Как бы там ни было, вы чертовски вовремя. Я уже устал бесцельно шататься по городу, не зная с чего начать.

Джеймс, ты нашёл травы?

–Да.

Отлично, послушай, я должна предупредить, что

–Борони? О чем предупредить? Борони?!

Но вокруг была лишь тишина.

–Да твою ж мать!

Джеймс со всей силы пнул ближайшую к нему дверь, и за ней тут же послышалось тихое, но настойчивое шкрябанье.

Оставив дверь в покое, Джеймс поспешил убраться оттуда, постоянно прокручивая в голове нужный адрес, чтобы ненароком его не забыть.

8

Джеймс представлял себе здание Совета совсем по-другому. Его внешний вид снаружи совершенно не соответствовал тому, что было внутри. Он никогда бы не подумал, что его держали именно в этом доме.

Двери оказались не заперты, и Джеймс без каких-либо проблем зашел внутрь.

Пройдя вглубь дома, он сначала был уверен, что Борони ошиблась, но затем все же начал замечать некую схожесть. Наконец, он вышел в коридор, ведущий в тот зал, который был ему нужен.

Приблизившись ко входу в зал, Джеймс вытащил травы, которые ему удалось найти. Но, едва ему стоило переступить порог комнаты, как нечто невидимое швырнуло его к стене. Травы разлетелись по всему залу.

Джеймс тряхнул головой, приходя в себя после сильного удара. По полу скользили бестелесные тени. И двигались они по направлению к травам, разбросанным по полу.

Вскочив на ноги, он бросился к пучку травы, лежащему к нему ближе всего. Изловчившись, ему все же удалось схватить его раньше тени, но та успела сильно его оцарапать.

Оглянувшись, Джеймс увидел, что другие тени уже добрались до остальных трав, а от некоторых ингредиентов остались лишь маленькие горстки пепла.

Вцепившись в волосы, он в отчаянии упал на колени. Это была его последняя надежда

9

Бриджитт ласково приманила к себе одну из теней.

– Что это у тебя?

Она посмотрела на пучок травы, лежащий у нее на ладони.

–Хороший мальчик.

Сжав ладонь в кулак, она почувствовала, как под ее нажимом ломаются тонкие прутики засохших растений.

Ее глаза недобро сверкнули. Тень слегка съежилась и поспешила укрыться в одном из склепов.

–Ни один живой не проскочит мимо моих стражей.

Она посмотрела на склепы, окружающие ее.

–А мертвые должны оставаться мертвыми.

Бриджитт разжала ладонь, и ветер подхватил с нее пыль, унося ее прочь.

10

Джеймс хмуро смотрел на иссохший пучок травы, который вертел в руках. Это все, что осталось от его кладбищенской добычи.

Покачав головой, он полез за зажигалкой. Если уж это не сработает, то он хотя бы будет знать, что пытался. Похлопав по верху карманов, он, наконец, обнаружил небольшую выпуклость. Запустив пальцы во внутренний карман, он принялся шарить там в поисках зажигалки.