Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 66
Коллектив авторов
White hawthorn (боярышник;
Fast fading violets cover’d up in leaves (быстро увядающие фиалки, закрытые листами);
And mid-May’s eldest child (и старшее дитя середины мая),
The coming musk-rose (расцветающую мускусную розу;
The murmurous haunt of flies on summer eves (жужжащий приют мошек в летние вечера;
6
Darkling I listen (находящийся в темноте, я слушаю/прислушиваюсь;
I have been half in love with easeful Death (я был наполовину влюблен =
Call’d him soft names in many a musèd rhyme (называл ее: «его» ласковыми именами во многих задумчивых стихах;
To take into the air my quiet breath (чтобы она забрала в воздух мое спокойное дыхание);
Now more than ever seems it rich to die (теперь /же/ более чем когда-либо кажется славным умереть;
To cease upon the midnight with no pain (прекратиться в полночь, без боли/страдания;
While thou art pouring forth thy soul abroad (в то время как ты изливаешь вовне свою душу;
In such an ecstasy (в таком восторге;
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain (и ты все будешь петь/пел бы, а я имею уши =
To thy high requiem become a sod (к твоему высокому реквиему становлюсь дерном/землей;
7
Thou wast not born for death, immortal Bird (ты не была рождена для смерти, бессмертная птица;
No hungry generations tread thee down (никакие голодные поколения не попирают тебя/не втаптывают тебя в землю;
The voice I hear this passing night was heard (голос, который я слышу этой проходящей ночью, был слышим)