Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 66

Коллектив авторов

White hawthorn (боярышник; hawthorn, white hawthorn ['hɔ:θɔ:n] – боярышник), and the pastoral eglantine (и сельскую эглантерию; eglantine ['eɡləntaɪn] – роза эглантерия; pastoral ['pɑ:st(ə)r(ə)l] – пастушеский; пасторальный);

Fast fading violets cover’d up in leaves (быстро увядающие фиалки, закрытые листами);

And mid-May’s eldest child (и старшее дитя середины мая),

The coming musk-rose (расцветающую мускусную розу; coming – будущий, наступающий; грядущий; ожидаемый), full of dewy wine (полную росистого вина; dew [dju:] – роса),

The murmurous haunt of flies on summer eves (жужжащий приют мошек в летние вечера; murmurous ['mɜ:m(ə)rəs] – журчащий, шелестящий; haunt [hɔ:nt] – часто посещаемое место, прибежище; eve [i: v] – канун, преддверие; /поэт./ вечер).

6

Darkling I listen (находящийся в темноте, я слушаю/прислушиваюсь; darkling – находящийся или происходящий в темноте, во мраке; to darkle – темнеть, вырисовываться темным силуэтом; смутно виднеться); and, for many a time (и не раз: «многие разы»)

I have been half in love with easeful Death (я был наполовину влюблен = почти влюблен в успокоительную смерть; easeful ['i: zfʋl] – успокоительный, успокаивающий; death [deθ] – смерть),

Call’d him soft names in many a musèd rhyme (называл ее: «его» ласковыми именами во многих задумчивых стихах; mused [mju: zd], здесь [mju: zɪd] – замечтавшийся, задумчивый, погруженный в размышления; to muse – погружаться в размышления; задумываться; rhyme – рифма; поэзия),

To take into the air my quiet breath (чтобы она забрала в воздух мое спокойное дыхание);

Now more than ever seems it rich to die (теперь /же/ более чем когда-либо кажется славным умереть; rich – богатый; ценный, стоящий),

To cease upon the midnight with no pain (прекратиться в полночь, без боли/страдания; to cease [si: s] – переставать, прекращать; прекращаться),

While thou art pouring forth thy soul abroad (в то время как ты изливаешь вовне свою душу; to pour [pɔ:] – лить; forth [fɔ:θ] – вперед, дальше; вовне, наружу; to pour forth – изливать; soul [səʋl] – душа; abroad [ə'brɔ:d] – широко; повсюду: to get abroad – распространяться /о слухах/; /уст./ вне дома, вне своего жилища; из дома; broad [brɔ:d] – широкий; обширный)

In such an ecstasy (в таком восторге; ecstasy ['ekstəsɪ] – экстаз, исступленный восторг)!

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain (и ты все будешь петь/пел бы, а я имею уши = слух напрасно/тщетно) —

To thy high requiem become a sod (к твоему высокому реквиему становлюсь дерном/землей; sod – дерн; /поэт/ земля; травянистый покров; requiem ['rekwɪəm] = requiem mass – реквием, заупокойная месса).

7

Thou wast not born for death, immortal Bird (ты не была рождена для смерти, бессмертная птица; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – вечный, бессмертный)!

No hungry generations tread thee down (никакие голодные поколения не попирают тебя/не втаптывают тебя в землю; to tread down – подавлять; попирать; to tread [tred] – ступать, шагать);

The voice I hear this passing night was heard (голос, который я слышу этой проходящей ночью, был слышим)