Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 65

Коллектив авторов

And leaden-eyed despairs (и свинцовоокого отчаяния: «отчаяний = состояний отчаяния»; leaden ['led(ə)n] – свинцовый; lead [led] – свинец),

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes (где красота не может сохранить своих сияющих глаз; lustrous ['lʌstrəs] – блестящий, яркий, lustrous eyes – блестящие глаза),

Or new Love pine at them beyond tomorrow (или же /где/ новая любовь тоскует по ним безнадежно: «за пределы завтрашнего дня»; to pine – чахнуть, томиться; жаждать /чего-либо/, тосковать /по чему-либо/; beyond hope – безнадежно).

4

Away! away (прочь, прочь)! for I will fly to thee (ибо я хочу бежать/лететь к тебе; to fly – лететь; спасаться бегством, убегать),

Not charioted by Bacchus and his pards (не везомый на колеснице Вакхом и его леопардами; chariot ['ʧærɪət] – колесница; to chariot – везти в колеснице; Bacchus ['bækəs] – Бахус, Вакх),

But on the viewless wings of Poesy (но на незримых крыльях поэзии; poesy ['pəʋɪzɪ] /уст., поэт./ = poetry ['pəʋɪtrɪ]),

Though the dull brain perplexes and retards (хотя тупая голова путает и запаздывает/отстает; brain – мозг; to perplex [pə'pleks] – ставить в тупик, приводить в недоумение; to retard [rɪ'tɑ:d] – замедлять; задерживать; тормозить; медлить; мешкать; запаздывать, опаздывать; отставать):

Already with thee (уже с тобой)! tender is the night (ночь нежна),

And haply the Queen-Moon is on her throne (и, возможно, королева Луна /восседает/ на своем троне; haply – /поэт./ случайно, может быть, вероятно, возможно),

Cluster’d around by all her starry Fays (окруженная толпой всех своих звездных фей; cluster – кисть, пучок, гроздь; /астр./ звездное скопление; to cluster – собираться группами, толпиться, тесниться; fay – фея, волшебница);

But here there is no light (но здесь нет света),

Save what from heaven is with the breezes blown (кроме того, что приносится с небес ветерками; to blow [bləʋ] – веять, дуть /о ветре/)

Through verdurous glooms (сквозь полные зелени сумраки; verdurous ['vɜ:ʤərəs] – заросший, поросший зеленью; зеленый и свежий; gloom – мрак; темнота; сумрак; темное, неосвещенное место) and winding mossy ways (и вьющиеся, покрытые мхом дорожки; to wind [waɪnd] – виться, извиваться; moss – мох).

5

I cannot see what flowers are at my feet (я не могу разглядеть, что за цветы у меня под ногами),

Nor what soft incense hangs upon the boughs (ни что за аромат висит на ветвях; incense ['ɪnsens] – ладан, фимиам),

But, in embalmed darkness, guess each sweet (но в благоуханной тьме угадываю каждый аромат; to embalm [ɪm'bɑ:m] – бальзамировать, мумифицировать; душить духами, делать благоуханным; balm [bɑ:m] – бальзам; благоухание, ароматический запах; sweet – /книжн./ удовольствие, наслаждение, что-либо приятное; /sweets/ ароматы; благоухание)

Wherewith the seasonable month endows (которым соответствующий месяц наделяет; seasonable ['si: z(ə)nəbl] – соответствующий времени года; своевременный, уместный; to endow [ɪn'daʋ] – наделять, одарять)

The grass, the thicket (траву, чащу; thicket ['θɪkɪt] – чаща; заросли), and the fruit-tree wild (и дикорастущее плодовое дерево);