Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 65
Коллектив авторов
And leaden-eyed despairs (и свинцовоокого отчаяния: «отчаяний = состояний отчаяния»;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes (где красота не может сохранить своих сияющих глаз;
Or new Love pine at them beyond tomorrow (или же /где/ новая любовь тоскует по ним безнадежно: «за пределы завтрашнего дня»;
4
Away! away (прочь, прочь)! for I will fly to thee (ибо я хочу бежать/лететь к тебе;
Not charioted by Bacchus and his pards (не везомый на колеснице Вакхом и его леопардами;
But on the viewless wings of Poesy (но на незримых крыльях поэзии;
Though the dull brain perplexes and retards (хотя тупая голова путает и запаздывает/отстает;
Already with thee (уже с тобой)! tender is the night (ночь нежна),
And haply the Queen-Moon is on her throne (и, возможно, королева Луна /восседает/ на своем троне;
Cluster’d around by all her starry Fays (окруженная толпой всех своих звездных фей;
But here there is no light (но здесь нет света),
Save what from heaven is with the breezes blown (кроме того, что приносится с небес ветерками;
Through verdurous glooms (сквозь полные зелени сумраки;
5
I cannot see what flowers are at my feet (я не могу разглядеть, что за цветы у меня под ногами),
Nor what soft incense hangs upon the boughs (ни что за аромат висит на ветвях;
But, in embalmed darkness, guess each sweet (но в благоуханной тьме угадываю каждый аромат;
Wherewith the seasonable month endows (которым соответствующий месяц наделяет;
The grass, the thicket (траву, чащу;