Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 64

Коллектив авторов

Cool’d a long age in the deep-delved earth (охлаждаемым = которое охлаждалось долгий период времени в глубоко прокопанной земле = в выкопанных подземных глубинах; age – возраст; век; период, эпоха; to delve – /уст./ копать, рыть),

Tasting of Flora and the country green (имеющий вкус Флоры и сельской зелени; to taste [teɪst] – пробовать /на вкус/; иметь вкус, привкус; taste – вкус; Flora ['flɔ:rə] – Флора /богиня цветов и весны у древних римлян/; green – зелень, съедобная зелень /шпинат, петрушка, укроп/),

Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth (танца, и провансальской песни, и загорелого веселья; Provençal [ˌprɒvɑːn'sɑ:l])!

O for a beaker full of the warm South (о, кубок, полный теплого юга; beaker – стакан для вина; /уст./ кубок, чаша),

Full of the true, the blushful Hippocrene (полный преданной, застенчивой/румяной Иппокрены; true – истинный, настоящий; верный, преданный; blushful – скромный, робкий, застенчивый, стеснительный; стыдливый; румяный; blush – румянец; краска стыда, смущения; Hippocrene [ˌhɪpə'kri: n] – Иппокрена, Гиппокрена /в греческой мифологии: волшебный источник на горе муз Геликоне, возникший от удара копыта крылатого коня Пегаса и обладавший чудесным свойством вдохновлять поэтов/),

With beaded bubbles winking at the brim (с бисерными пузырьками, подмигивающими у края /бокала/),

And purple-stained mouth (и в пурпур окрашенные уста);

That I might drink, and leave the world unseen (да смогу я пить, и оставить мир /сделавшись/ невидимым = хорошо бы, если бы я смог пить и оставить мир, сделавшись невидимым),

And with thee fade away into the forest dim (и исчезнуть с тобой в лесном сумраке; to fade away – исчезнуть, растаять в воздухе; to fade – вянуть, увядать /о растениях/; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade into obscurity – исчезать в темноте; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; смутный; темнота, сумерки):

3

Fade far away (исчезнуть далеко), dissolve (растаять: «раствориться»), and quite forget (и вполне забыть)

What thou among the leaves hast never known (то, что ты, /находящийся/ среди листьев, никогда не знал),

The weariness (утомление/скуку; weariness ['wɪərɪnəs] – усталость; утомление; скука), the fever (лихорадку/возбуждение; fever ['fi: və] – жар, лихорадка; нервное возбуждение), and the fret (и беспокойство; fret – раздражение, волнение; недовольство)

Here, where men sit and hear each other groan (здесь, где люди сидят и слышат друг друга стонать/стенать = где каждый сидит и слышит, как другой стонет);

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs (где паралич сотрясает скудные, грустные, последние седые волосы; palsy ['pɔ:lzɪ] – паралич),

Where youth grows pale (где юноша становится бледным), and spectre-thin (и худым, как призрак; spectre ['spektə] – привидение, призрак), and dies (и умирает);

Where but to think is to be full of sorrow (где только лишь думать значит быть полным печали = где стоит только начать думать – и будешь полон печали)