Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 64
Коллектив авторов
Cool’d a long age in the deep-delved earth (охлаждаемым =
Tasting of Flora and the country green (имеющий вкус Флоры и сельской зелени;
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth (танца, и провансальской песни, и загорелого веселья;
O for a beaker full of the warm South (о, кубок, полный теплого юга;
Full of the true, the blushful Hippocrene (полный преданной, застенчивой/румяной Иппокрены;
With beaded bubbles winking at the brim (с бисерными пузырьками, подмигивающими у края /бокала/),
And purple-stained mouth (и в пурпур окрашенные уста);
That I might drink, and leave the world unseen (да смогу я пить, и оставить мир /сделавшись/ невидимым = хорошо бы, если бы я смог пить и оставить мир, сделавшись невидимым),
And with thee fade away into the forest dim (и исчезнуть с тобой в лесном сумраке;
3
Fade far away (исчезнуть далеко), dissolve (растаять: «раствориться»), and quite forget (и вполне забыть)
What thou among the leaves hast never known (то, что ты, /находящийся/ среди листьев, никогда не знал),
The weariness (утомление/скуку;
Here, where men sit and hear each other groan (здесь, где люди сидят и слышат друг друга стонать/стенать = где каждый сидит и слышит, как другой стонет);
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs (где паралич сотрясает скудные, грустные, последние седые волосы;
Where youth grows pale (где юноша становится бледным), and spectre-thin (и худым, как призрак;
Where but to think is to be full of sorrow (где только лишь думать значит быть полным печали = где стоит только начать думать – и будешь полон печали)