Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 61
Коллектив авторов
What objects are the fountains (какие предметы суть источники;
Of thy happy strain (твоего счастливого напева)?
What fields, or waves, or mountains (какие поля, или волны, или горы)?
What shapes of sky or plain (какие формы неба или долины)?
What love of thine own kind? what ignorance of pain? (какая любовь к твоему собственному роду? какое незнание боли?;
With thy clear keen joyance (с твоей ясной пронзительной радостью;
Languor cannot be (не может быть печали;
Shadow of annoyance (тень раздражения;
Never came near thee (никогда не приближалась: «не подходила близко» к тебе):
Thou lovest, but ne’er knew love’s sad satiety (ты любишь, но никогда не знал печального пресыщения любовью;
Waking or asleep (бодрствуя или во сне),
Thou of death must deem (ты о смерти должен думать;
Things more true and deep (вещи более правдивые и глубокие)
Than we mortals dream (чем те, о которых мы, смертные, видим во сне),
Or how could thy notes flow in such a crystal stream (или =
We look before and after (мы смотрим вперед и назад),
And pine for what is not (и тоскуем по тому, чего нет):
Our sincerest laughter (наш искреннейший смех;
With some pain is fraught (некоторой болью преисполнен;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought (наши сладчайшие песни – те, которые рассказывают о печальнейших мыслях: «о печальнейшей мысли»).
Yet, if we could scorn (и все же, если бы мы могли презирать;
Hate and pride and fear (ненависть, и гордость, и страх),
If we were things born (если бы мы были существами: «вещами», рожденными)
Not to shed a tear (не проливать слез;
I know not how thy joy we ever should come near (я не знаю, как бы мы когда-либо приблизились: «подошли близко» к твоей радости).
Better than all measures (лучше, чем все размеры;
Of delightful sound (очаровательного звука),
Better than all treasures (лучше, чем все сокровища;
That in books are found (что находят: «что есть найдены» в книгах),
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground (твое искусство было бы поэту, ты, презирающий землю;