Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 61

Коллектив авторов

What objects are the fountains (какие предметы суть источники; fountain ['faʋntɪn] – источник; ключ)

Of thy happy strain (твоего счастливого напева)?

What fields, or waves, or mountains (какие поля, или волны, или горы)?

What shapes of sky or plain (какие формы неба или долины)?

What love of thine own kind? what ignorance of pain? (какая любовь к твоему собственному роду? какое незнание боли?; kind [kaɪnd] – род, племя; ignorance ['ɪɡn(ə)r(ə)n(t)s] – неведение, незнание)

With thy clear keen joyance (с твоей ясной пронзительной радостью; keen – острый; пылкий; глубокий, сильный /о чувствах или ощущениях/; joyance ['dʒɔɪəns] – радость, радостное чувство; веселость)

Languor cannot be (не может быть печали; languor ['læŋɡə] – томность; слабость, вялость; апатия):

Shadow of annoyance (тень раздражения; annoyance [ə'nɔɪəns] – досада; раздражение; to annoy [ə'nɔɪ] – раздражать, сердить; досаждать)

Never came near thee (никогда не приближалась: «не подходила близко» к тебе):

Thou lovest, but ne’er knew love’s sad satiety (ты любишь, но никогда не знал печального пресыщения любовью; satiety [sə'taɪətɪ] – насыщение, сытость; пресыщение, пресыщенность).

Waking or asleep (бодрствуя или во сне),

Thou of death must deem (ты о смерти должен думать; to deem – полагать, считать)

Things more true and deep (вещи более правдивые и глубокие)

Than we mortals dream (чем те, о которых мы, смертные, видим во сне),

Or how could thy notes flow in such a crystal stream (или = иначе как твои напевы/звуки могли бы течь в таком кристальном потоке)?

We look before and after (мы смотрим вперед и назад),

And pine for what is not (и тоскуем по тому, чего нет):

Our sincerest laughter (наш искреннейший смех; sincere [sɪn'sɪə] – искренний, чистосердечный)

With some pain is fraught (некоторой болью преисполнен; fraught [frɔ:t] – нагруженный; полный, наполненный; преисполненный);

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought (наши сладчайшие песни – те, которые рассказывают о печальнейших мыслях: «о печальнейшей мысли»).

Yet, if we could scorn (и все же, если бы мы могли презирать; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением)

Hate and pride and fear (ненависть, и гордость, и страх),

If we were things born (если бы мы были существами: «вещами», рожденными)

Not to shed a tear (не проливать слез; to shed – проливать, лить /слезы, кровь/),

I know not how thy joy we ever should come near (я не знаю, как бы мы когда-либо приблизились: «подошли близко» к твоей радости).

Better than all measures (лучше, чем все размеры; measure ['meʒə] – мера, размер; /муз./ такт; размер; мелодия, музыкальная тема)

Of delightful sound (очаровательного звука),

Better than all treasures (лучше, чем все сокровища; treasure ['treʒə] – сокровище; клад)

That in books are found (что находят: «что есть найдены» в книгах),

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground (твое искусство было бы поэту, ты, презирающий землю; ground [ɡraʋnd] – земля; грунт, почва)!