Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 48

Коллектив авторов

Of the horizon to the zenith’s height (горизонта до высоты/вершины зенита; horizon [hə'raɪz(ə)n]; zenith ['zenɪθ]; height [haɪt] – высота, вышина),

The locks of the approaching storm (волосы: «локоны» приближающейся бури/грозы; to approach [ə'prəʋʧ] – подходить, приближаться). Thou dirge (ты, погребальная песнь; dirge – заупокойная месса; /= funeral dirge/ – погребальная песнь)

Of the dying year (умирающего года), to which this closing night (которому = для которого эта наступающая ночь; to close – закрывать; подходить близко, приближаться, надвигаться)

Will be the dome of a vast sepulchre (будет сводом обширной гробницы; dome – купол, свод /большого здания/; vast – обширный, огромный; sepulchre ['sep(ə)lkə] – sepulcher; могила, гробница; склеп),

Vaulted with all thy congregated might (созданным/образованным всей твоей собранной/скопившейся мощью; vault [vɔ:lt] – свод; to vault – возводить свод /над чемлибо/, покрывать сводом; to congregate ['kɒŋɡrɪɡeɪt] – собирать; собираться, скопляться, сходиться)

Of vapours (паров/туманов; vapour ['veɪpə] – пар; пары; испарения; туман), from whose solid atmosphere (из плотной атмосферы которых; solid ['sɒlɪd] – твердый /а не жидкий или газообразный/; сплошной; atmosphere ['ætməsfɪə])

Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear (черный дождь, и огонь, и град разрядятся, о слушай; to burst – лопаться; разрываться; прорывать/ся/)!

3

Thou who didst waken from his summer dreams (ты, который пробудил от его летних снов)

The blue Mediterranean (голубое Средиземное море; Mediterranean [ˌmedɪt(ə)'reɪnɪən]), where he lay (/там/ где оно лежало = покоилось; to lie – лежать),

Lulled by the coil of his crystalline streams (убаюкиваемое кружением: «скручиванием» своих хрустальных потоков; to lull [lʌl] – убаюкивать; coil – виток, кольцо /веревки, каната, змеи/; to coil – свертываться кольцом, спиралью; извиваться; crystalline ['krɪst(ə)laɪn] – кристаллический; ясный, прозрачный),

Beside a pumice isle in Baiae’s bay (возле пемзового острова в заливе Байи; pumice ['pʌmɪs] – пемза; bay – бухта, залив),

And saw in sleep old palaces and towers (и видело во сне = погруженное в сон старые дворцы и башни; palace ['pælɪs]; tower ['taʋə])

Quivering within the wave’s intenser day (дрожащие в более насыщенном дневном свете волны = сквозь более насыщенный…; to quiver ['kwɪvə] – дрожать мелкой дрожью; колыхаться; трепетать; intense [ɪn'tens] – насыщенный /о цвете/; интенсивный, напряженный; day – день; /= daylight/ – /уст., поэт./ дневной свет),

All overgrown with azure moss and flowers (все = полностью заросшие лазурным мохом и цветами; overgrown [ˌəʋvə'ɡrəʋn])

So sweet, the sense faints picturing them (столь милые, что чувство не в силах вообразить их; to faint – /уст., поэт./ слабеть, ослабевать; терять мужество; to picture ['pɪkʧə] – изображать на картине, рисовать; живописать; представлять себе, воображать)! Thou (ты)