Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 46

Коллектив авторов

Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude (о вы! чьи уши оглушены грубым шумом; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы /мн. ч./; din – шум, грохот, гул, нестихающий звон; to din – шуметь, грохотать; оглушать шумом; гудеть, звенеть; звенеть в ушах; uproar – шум, гул, недовольное гудение /людей/; rude – грубый, резкий),

Or fed too much with cloying melody (или перекормлены: «накормлены слишком много» пресыщающей/слащавой мелодией; to feed – кормить, питать; to cloy – пресыщать, надоедать /сладостью, обилием, изъявлением чувств и т.п./) —

Sit ye near some old Cavern’s Mouth and brood (сядьте возле входа в какую-либо пещеру и погрузитесь в размышление; mouth – устье, вход; входное отверстие; to brood [bru: d] – высиживать яйца; размышлять; вынашивать /в уме, в душе/),

Until ye start, as if the sea nymphs quired (пока не вздрогнете /в испуге/, словно морские нимфы запели хором; to start – вздрагивать, содрогаться; вскакивать /в испуге/; to quire ['kwaɪə] = to choir ['kwaɪə] – /поэт./ петь хором, произносить хором; nymph [nɪmf])!

It keeps eternal whisperings aroundDesolate shores, and with its mighty swellGluts twice ten thousand Caverns, till the spellOf Hecate leaves them their old shadowy sound.Often ‘tis in such gentle temper found,That scarcely will the very smallest shellBe moved for days from where it sometime fell,When last the winds of Heaven were unbound.Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,Feast them upon the wideness of the Sea;Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,Or fed too much with cloying melody —Sit ye near some old Cavern’s Mouth and brood,Until ye start, as if the sea nymphs quired!

John Keats

ODE TO THE WEST WIND

(Ода Западному ветру)

1

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being (о буйный западный ветер, ты, дыхание /самого/ существа осени; wild – дикий; бурный, необузданный; breath [breθ] – дыхание; being – жизнь, существование, бытие; существо, суть; плоть и кровь),

Thou, from whose unseen presence the leaves dead (ты, от чьего невидимого присутствия мертвые листья)

Are driven (гонимы: «суть гонимы»; driven ['drɪv(ə)n], to drive – гнать; нести; перемещать), like ghosts from an enchanter fleeing (подобно духам/призракам, убегающим от чародея; enchanter – чародей, колдун; to enchant [ɪn'ʧɑ:nt], [en-] – заколдовывать, опутывать чарами; to flee – убегать, спасаться бегством),

Yellow, and black, and pale, and hectic red (желтые, и черные, и блеклые, и лихорадочно-красные/багрово-румяные; pale – бледный; тусклый; hectic ['hektɪk] – чахоточный, туберкулезный; лихорадочный: hectic blush – лихорадочный румянец; вспыхнувший, покрасневший; багровый, румяный),

Pestilence-stricken multitudes (пораженные мором множества/толпы; pestilence ['pestɪləns] – /бубонная/ чума; мор; что-либо пагубное, гибельное; to strike – ударять, наносить удар; поражать; multitude ['mʌltɪt(j)u: d], [-ʧu: d] – множество; большое число; толпа): O thou (о ты),

Who chariotest to their dark wintry bed (/ты,/ который переправляешь: «перевозишь на колеснице» к их темному зимнему ложу; chariot ['ʧærɪət] – колесница; to chariot – везти в колеснице; перевозить; bed – кровать, ложе, постель; клумба; грядка)