Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 42

Коллектив авторов

THERE IS A PLEASURE IN THE PATHLESS WOODS

(Есть отрада в непроходимых лесах)

There is a pleasure in the pathless woods (есть отрада в непроходимых лесах/в лесах, лишенных тропинок; pathless ['pɑ:θləs] – бездорожный, непроходимый, непролазный; path – тропинка; тропа; дорожка),

There is a rapture on the lonely shore (есть восторг/экстаз на пустынном берегу; rapture ['ræpʧə] – восторг, восхищение; /уст./ похищение: the rapture of Proserpine – похищение Прозерпины; /рел./ вознесение, восхищение, взятие живым на небо; lonely – одинокий; уединенный; пустынный),

There is society where none intrudes (есть общество там, куда никто не проникает/не вторгается; society [sə'saɪətɪ] – общество; to intrude [ɪn'tru: d] – вторгаться, входить без разрешения или приглашения),

By the deep Sea (возле глубокого моря), and music in its roar (и /есть/ музыка в его реве/шуме; roar [rɔ:] – рев /животных; толпы; человека/; гул, шум /прибоя/; to roar – реветь, орать; рычать):

I love not Man the less, but Nature more (я люблю человека не менее, но природу более),

From these our interviews, in which I steal (от этих наших встреч, на которые я прокрадываюсь/прихожу тайно; to steal – воровать, красть; прокрасться, проскользнуть)

From all I may be, or have been before (/убегая/ от всего, чем я мог бы быть или был до этого; before – прежде, раньше, сначала),