Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 40
Коллектив авторов
Was richly ting’d (было богато =
Full on the ancient ivy (полностью на старом плюще = разлитым по старому плющу;
Those fronting elms (эти стоящие на переднем плане вязы;
Makes their dark branches gleam a lighter hue (заставляет их темные ветви светиться/мерцать более светлым оттенком)
Through the late twilight (сквозь поздние сумерки): and though now the bat (и хотя теперь летучая мышь)
Wheels silent by (пролетает, бесшумно кружа, мимо;
Yet still the solitary humble-bee (однако по-прежнему одинокий шмель;
Sings in the bean-flower (поет в бобовом цветке;
That Nature ne’er deserts the wise and pure (что природа никогда не покидает/не оставляет мудрых и чистых /сердцем/);
No plot so narrow, be but Nature there (нет столь узкого/тесного участка/куска земли, была бы только там природа;
No waste so vacant (нет столь пустынной пустоши;
Each faculty of sense (каждую способность чувства = все чувства /восприятия/;
Awake to Love and Beauty (бодрствующим пред любовью и красотой/в отношении любви и красоты)! and sometimes (и подчас)
’Tis well to be bereft of promis’d good (это хорошо – быть лишенным обещанного добра = блага, на которое надеялся/рассчитывал;
That we may lift the soul, and contemplate (чтобы мы могли поднять =
With lively joy the joys we cannot share (с живой/сильной радостью те радости, которые мы не можем разделить;
My gentle-hearted Charles (мой добросердечный Чарльз)! when the last rook (когда последний грач)