Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 43

Коллектив авторов

To mingle with the Universe, and feel (чтобы смешаться/соединиться с мирозданием и почувствовать; to mingle – смешиваться; общаться, собираться: to mingle in society – вращаться в обществе; universe ['ju: nɪvɜ:s] – вселенная, мироздание)

What I can ne’er express (то, что я никогда не смогу выразить; to express [ɪk'spres] – выражать), yet cannot all conceal (и однако не могу полностью скрыть; to conceal [kən'si: l] – скрывать; утаивать, умалчивать).

Roll on (катись дальше = продолжай катить/гнать свои волны), thou deep and dark blue Ocean – roll (ты, глубокий и темный синий океан – продолжай катить волны)!

Ten thousand fleets sweep over thee in vain (десять тысяч флотилий скользят по тебе напрасно/тщетно; fleet – флот; флотилия; to sweep – мести, подметать; мчаться, нестись);

Man marks the earth with ruin – his control (человек метит землю разрушением – его власть; to mark – ставить знак, ставить метку; отмечать, обозначать, размечать; ставить метки, вехи; очерчивать границы; оставлять шрам, рубец; mark – знак, метка; control [kən'trəʋl] – руководство, управление, контроль; власть; ruin ['ru:ɪn] – разрушение; пагубное воздействие; разорение, крах)

Stops with the shore (останавливается на берегу); – upon the watery plain (на водной равнине)

The wrecks are all thy deed (крушения суть все твое деяние; wreck [rek] – крушение, гибель /судна/; остов разбитого судна; остатки кораблекрушения), nor doth remain (и не остается; doth [dʌθ] – /уст./ 3-е лицо ед. ч. от to do)

A shadow of man’s ravage (и тени разрушительного действия/разрушения человека; ravage ['rævɪʤ] – опустошение, уничтожение; to ravage – губить, портить, разрушать, уничтожать), save his own (за исключением его собственного /уничтожения/),

When for a moment (когда на мгновение), like a drop of rain (подобно капле дождя),

He sinks into thy depths with bubbling groan (он погружается в твои глубины с булькающим стоном; bubble – пузырек /воздуха или газа/; to bubble – пузыриться, булькать; groan [ɡrəʋn] – стон),

Without a grave (без могилы), unknelled (без колокольного звона; knell [nel] – похоронный звон; скорбный плач; погребальная песнь; to knell – звонить по покойнику; медленно и мерно бить в колокол), uncoffined (без гроба; coffin – гроб; to coffin – класть в гроб), and unknown (и /никем/ не знаемый).

There is a pleasure in the pathless woods,There is a rapture on the lonely shore,There is society where none intrudes,By the deep Sea, and music in its roar:I love not Man the less, but Nature more,From these our interviews, in which I stealFrom all I may be, or have been before,To mingle with the Universe, and feelWhat I can ne’er express, yet cannot all conceal.Roll on, thou deep and dark blue Ocean – roll!Ten thousand fleets sweep over thee in vain;Man marks the earth with ruin – his controlStops with the shore; – upon the watery plainThe wrecks are all thy deed, nor doth remainA shadow of man’s ravage, save his own,When for a moment, like a drop of rain,He sinks into thy depths with bubbling groan,Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown.

George Gordon Byron