Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 39

Коллектив авторов

Behind the western ridge (за западным гребнем; ridge – гребень горы; горный хребет; горная цепь), thou glorious Sun (ты, великолепное/сияющее солнце; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] – восхитительный, великолепный; сияющий; блистательный; glory – лучезарное сияние; великолепие)!

Shine in the slant beams of the sinking orb (сияйте в косых лучах заходящего светила; orb – шар; сфера; небесное тело /планеты, звезды/),

Ye purple heath-flowers (вы, пурпурные цветы верескового луга; heath [hi:θ] – пустошь; участок земли, поросший вереском, низким кустарником, невысокой травой)! richlier burn, ye clouds (пышнее горите, вы, облака; richly – богато, роскошно; интенсивно, густо, концентрированно /о цвете/)!

Live in the yellow light, ye distant groves (оживайте в желтом свете, вы, далекие/отдаленные рощи; grove [ɡrəʋv] – лесок, роща)!

And kindle, thou blue Ocean (и загорайся, ты, голубой океан; to kindle ['kɪndl] – зажигать, разжигать /пламя, костер/; загораться, вспыхивать; ocean ['əʋʃ(ə)n])! So my friend (дабы мой друг)

Struck with deep joy may stand, as I have stood (пораженный глубокой радостью, мог стоять, как я стоял; to strike – бить; поражать),

Silent with swimming sense (безмолвный, с плывущим чувством = испытывая головокружение); yea, gazing round (более того, глядя вокруг; yea [jeɪ] – да, в самом деле; больше того, даже; to gaze – пристально глядеть; вглядываться)

On the wide landscape (на широкий = широко и далеко раскинувшийся ландшафт/вид), gaze till all doth seem (глядеть/всматриваться до тех пор, пока все не покажется)

Less gross than bodily (менее грубым, чем телесным = утрачивающим телесную грубость/грубость материального; gross [ɡrəʋs] – большой, крупный; толстый, тучный; грубый); and of such hues (и таких оттенков/цветов)

As veil the Almighty Spirit (какие покрывают Всемогущий Дух; to veil – закрывать покрывалом, вуалью), when yet he makes (когда он все же заставляет)

Spirits perceive his presence (души воспринять/ощутить свое присутствие; to perceive [pə'si: v] – воспринимать; постигать; ощущать, различать, чувствовать).

A delight (отрада)

Comes sudden on my heart (приходит/спускается внезапно на мое сердце), and I am glad (и я рад/счастлив)

As I myself were there (как если бы я сам находился там)! Nor in this bower (но и не то чтобы в этой беседке),

This little lime-tree bower (этой маленькой липовой беседке), have I not mark’d (я не приметил)

Much that has sooth’d me (многого /того/, что утешило меня; to soothe [su:ð] – успокаивать, утешать). Pale beneath the blaze (бледная под пыланием/ярким светом; blaze – яркий огонь, пламя; яркий свет)

Hung the transparent foliage (висела/нависала прозрачная листва; transparent [træn'spær(ə)nt], [trænz-], [trɑ:n-] – прозрачный, просвечивающий; foliage ['fəʋlɪɪʤ] – листва); and I watch’d (и я наблюдал)

Some broad and sunny leaf (какой-нибудь широкий и солнечный = освещенный солнцем лист), and lov’d to see (и мне было отрадно видеть)

The shadow of the leaf and stem above (как тень листа и ствол над /ним/)

Dappling its sunshine (испещряют его солнечный свет = покрывают солнечную яркость листа пятнами; to dapple – покрывать пятнами; испещрять, пестрить)! And that walnut-tree (и то ореховое дерево; walnut ['wɔ:lnʌt] – грецкий орех)