Читать «Грозные чары. Полеты над землей (сборник)» онлайн - страница 360

Мэри Стюарт

Музыка переменилась. Директор не шевельнулся, но старый жеребец фыркнул, слегка оскалился – и поднял себя вместе с всадником в первую фигуру «полетов над землей».

Завершив ее, он выступил вперед для приветствия, и его уши дрогнули, когда он услышал аплодисменты. Зрители вскочили с мест. Всадник сорвал с себя шляпу, традиционно салютуя портрету императора. Каким-то образом он сумел спрятать в тень и самого себя, и свое искусство, представляя публике только коня.

Старый пегий склонил голову. Он стоял прямо перед нами, в шести футах, но на этот раз не было ни приветственного ржания, ни даже блеска в больших темных глазах. И эти глаза, как и вся осанка жеребца, выражали теперь только поглощенность, сосредоточенность, обращенность внутрь себя. Он снова был в своем родном мире, снова подчинялся его законам.

Он попятился назад, развернулся и удалился под нарастающий гром рукоплесканий. Дверь за ним закрылась. Свет ламп потускнел, и белый конь двинулся по коридору за аркой туда, где ждала подстилка из свежей соломы, а над стойлом, как и прежде, было начертано его имя.

Примечания

1

Здесь и далее цитаты из пьес У. Шекспира «Буря» и «Много шума из ничего» даны в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

2

Викарий из Брея – полулегендарный викарий XVI века, четыре раза менявший религиозные убеждения с целью сохранить духовный сан.

3

Лакомый кусочек (фр.).

4

Сесил Битон – знаменитый мастер фотопортрета, снимавший кинозвезд и идолов поп-культуры.

5

Рональд Сирл – известный карикатурист.

6

В переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник: «От мощных этих чар…»

7

Непреодолимая сила (фр.).

8

Эндрю Ланг – английский писатель и фольклорист XIX века.

9

Схерия – в древнегреческой мифологии сказочный остров, последнее местопребывание Одиссея перед возвращением на родину.

10

Имеется в виду частный театр в здании заброшенного доминиканского монастыря, расположенного в лондонском районе Блэкфрайерс.

11

Без страха и упрека (фр.).

12

Леди Шалот – героиня баллад А. Теннисона, один из любимых прерафаэлитами образов. Ее прототип – Элейна из легенд о короле Артуре, безответно влюбленная в рыцаря Ланселота и умирающая в ладье на пути в Камелот.

13

«Дарить улыбку» – комедия Ноэля Коварда.

14

Сирил Тернер – английский драматург, младший современник Шекспира.

15

Кирия – госпожа (греч.).

16

Рип ван Винкль – герой новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет, после того как выпил волшебного вина, поднесенного ему гномами.

17

По дороге (фр.).