Читать «Грозные чары. Полеты над землей (сборник)» онлайн - страница 361
Мэри Стюарт
18
Имеется в виду путеводитель, выпущенный фирмой, носящей имя ее основателя Карла Бедекера.
19
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».
20
21
Имеется в виду Алистер Кроули, основатель учения магического ордена телемитов.
22
Абсолютный звездный аттракцион
23
Перевод Э. Линецкой.
24
Имперские химические заводы (Imperial Chemical Industries).
25
Уважаемая госпожа
26
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
27
28
Ты идешь?
29
30
Боже правый!
31
Понимаете?
32
Конечно
33
Сумерки богов
34
Гражданин мира
35
До свидания
36
Здесь: проваливай
37
Перевод В. Ранцова.
38
Перевод А. Федорова.
39
Отлично!
40
Перевод Г. Янчевецкого.
41
Испанская школа верховой езды
42
До свидания, сударь
43
Целую вашу руку, уважаемая госпожа
44
Здесь: до встречи
45
46
47
Речь идет о сказочном принце, который был превращен в лягушку и мог обрести человеческий облик только после того, как его поцелует принцесса.
48
В хронике У. Шекспира фигурирует французский дофин Людовик. Но в данном случае уместно оставить авторскую, английскую, форму имени – Льюис.
49
В хронике У. Шекспира фигурирует французский дофин Людовик. Но в данном случае уместно оставить авторскую, английскую, форму имени – Льюис.
50
Перевод А. Радловой.
51
Перевод В. Томашевского.
52
Внимание! Внимание!
53
Юноша на рельсах
54
Что ей нужно?
55
Уважаемый
56
Далеко
57
58
Перевод Е. Бируковой.