Читать «Архетипическое измерение психики» онлайн - страница 133

Мария-Луиза фон Франц

47

Grimm, vol. 1, no. 40.

48

Märchen aus dem Donaulande, pp. 150ff.

49

Grimm, vol. 2, no. 116. Cf. also the story «Der lustige Ferdinand und der Goldhirsch» (Happy Ferdinand and the Golden Stag) in Deutsche Märchen seit Grimm (German Fairy Tales Since Grimm), vol. 1, p. 25.

50

Grimm, vol. 2, no. 174.

51

«Vunm Mandl Sponnelang», in Deutsche Märchen seit Grimm, vol. 1, p. 404. Cf., C.G. Jung, «Archetypes and the Collective Unconscious» in cw IX/i.

52

Grimm, vol. 2, no. 2.

53

Cf. the special edition of A. Lopfe, Russische Märchen (Russian Fairy Tales) (Olten, 1941), pp. 5ff.

54

«Sturmheld Ivan Kuhsohn», in Russische Märchen.

55

«Die Jung frau Zar» (Virg in Tzar). Там же, no. 41.

56

Я пишу об этой детали ниже, в главе «В замке Черных женщин».

57

Grimm, vol. 1, no. 53.

58

«Der Brautigammitder golden en Nase», in Finnische und estmsche Märchen (Finnish and Estorian Fairy Tales), pp. 179 ff.

59

«Die Jung frau Zar», in Russische Volksmärchen.

60

Cf., e.g., «Die verwünsch te Prinzessin» (The Enchanted Princess), in Deutsche Märchen seit Grimm, vol. 1, p. 237. Принцессу принуждают горный эльф (или тролль в норвежской параллели в Nordische Volksmärchen [Nordic Folk tales], vol. 2), которым она «одержима», чтобы отправить своих поклонников на смерть, задав неразрешимые загадки. Об этом типе сказки, cf. G. Hentze, «Turandot», in Antaios (1959), vol. 1, no. 1.

61

Так, например, в рассказе Гримм «Золотая птица» мы никогда не узнаем, кто превратил принца в лису.

62

Я имею в виду фигуру завистливого придворного или компаньона типа Риттер-Рот. Cf. В-P, vol. 33, рр. 18 and 424.

63

Cf. Grimm’s tale «The Two Wanderers», in Grimm, vol. 2, no. 92, and «Ferenand getrii und Ferenandunge tru» (Ferdinand Faithful and Ferdinand Unfaithful), in Grimm, vol. 1, no. 46. См. Также параллели с этими рассказами, упомянутыми в В-P.

64

Chinesische Märchen (Chinese Fairy Tales), ed. R. Wilhelm, no. 48, pp. 134 ff.

65

«Vbndem Riesen, der sein Herz nicht bei sichhatte» (The Giant Who Didn’t Have His Heart with Him) in Nordische Volksmärchen, vol. 2, no. 23, pp. 119 ff.

66

Deutsche Märchen seit Grimm, vol. 1, p. 15, «Vom Man nohne Herz» (The Man without a Heart).

67

Russische Märchen, no. 29, p. 160.

68

Там же, no. 6, p. 29. In regard to Ochand all these dark nature spirits, cf. C.G. lung, «The Phenomenology of the Spirit», in cw 9/i, pp. 222ff.

69

О старике с гор как фигуре Вотана см. М. Ninck, Wodan und germanischer Schicksalsglaube, pp. 133 ff.

70

«Der Vogel mitdem lieblichen Gesang» (The Bird That Sang So Lovely), in Irische Märchen (Irish Fairy Tales), no. 28.

71

M.R. James, The Apocryphal New Testament (Oxford Press, 1924, 1945), p. 26, «The Oxyrhynchus-Sayings of Jesus». Отличающийся перевод предоставляется в Das Evangelium nach Thomas (The Gospel According to Thomas), eds. Quispeland Puech (1959).