Читать «Фамильная честь Вустеров» онлайн - страница 134
Пелам Гренвилл Вудхаус
– По факту незаконного ареста и дискредитации в присутствии свидетелей, сэр.
– Вот так-то. Я предъявлю иск на десятки миллионов. Что будете делать, Бассет?
Его так перекорежило, что он стал похож на лопасти вентилятора.
– Я объясню вам, что вы будете делать, – продолжал я. – Вы дадите родительское благословение на брак вашей дочери Мадлен и Огастуса Финк-Ноттла, а также на брак вашей племянницы Стефани и преподобного Г. П. Линкера. Причем немедленно.
В его душе явно началась борьба. Она наверняка длилась бы дольше, не встреть он моего взгляда.
– Хорошо, мистер Вустер.
– Теперь о серебряной корове. Вполне возможно, что международная банда преступников, которая похитила ее, продаст вещицу моему дяде Тому. Их тайной системе оповещения, несомненно, стало известно, что он тоже интересуется изделием. Поэтому, если вы через какое-то время увидите корову в коллекции дяди Тома, смотрите, Бассет, – ни звука. Поняли?
– Понял, мистер Вустер.
– И еще одно. Вы должны мне пять фунтов.
– Прошу прощения?
– В возмещение тех, что были грабительски изъяты у меня на Бошер-стрит. Я желаю получить их до отъезда.
– Я выпишу чек утром.
– Пусть его принесут мне на подносе с завтраком. Спокойной ночи, Бассет.
– Спокойной ночи, мистер Вустер. Это у вас там бренди? Я бы выпил глоточек, если позволите.
– Дживс, рюмку бренди для сэра Уоткина Бассета.
– Слушаюсь, сэр.
Старикан с жадностью опрокинул рюмку и засеменил прочь. Может, вполне симпатяга, если его хорошо знаешь.
– Я все уложил, сэр, – сообщил Дживс.
– Вот и хорошо. Тогда я вздремну. Откройте, пожалуйста, окно.
– Сейчас, сэр.
– Что на дворе?
– Погода все время меняется. Только что начался ливень.
Внизу чихнули.
– Дживс, это еще что? Там кто-то есть?
– Полицейский Оутс, сэр.
– Неужели он все еще стоит на посту?
– Стоит, сэр. Думаю, сэр Уоткин был слишком поглощен другими делами и забыл сообщить полицейскому, что необходимость нести караул отпала.
Я с наслаждением вдохнул полной грудью. Вот последний штрих, который завершил нынешний день. Я думал, что полицейский Оутс мокнет сейчас под дождем, как солдаты-мидяне, вместо того чтобы нежиться в постели, прижав подошвы к грелке, и чувствовал, что меня переполняет странное, размягчающее душу блаженство.
– Потрясающий был день, Дживс, но вот он и кончился. Что там говорится про жаворонков?
– Прошу прощения, сэр?
– И, кажется, про улиток.
– А, вот вы о чем, сэр. «Время года – весна; и прозрачное ясное утро; и трава на холмах вся усыпана жемчугом рос…»
– А как же жаворонки, Дживс? И улитки? Я отлично помню, там есть и про жаворонков, и про улиток.
– Сейчас дойдем до жаворонков и улиток, сэр. «Жаворонок завел свою песню так весело и безыскусно; и улитка ползет по листу, оставляя свой легкий узор…»
– Ну вот, я же говорил. А последняя строчка?
– «Улыбается Бог в небесах – в этом мире все так хорошо!»
– Именно так, если вкратце. Я бы и сам не сказал лучше. И все-таки, Дживс, точка еще не поставлена. Пожалуйста, расскажите мне про эту чертовщину с Юлейлией.