Читать «Фамильная честь Вустеров» онлайн - страница 136
Пелам Гренвилл Вудхаус
6
Мое (лат.).
7
Твое (лат.).
8
…желает к потокам воды… – Псалтирь, 41:2.
9
Здоровый дух в теле (лат.).
10
«Куорн» и «Пайчли» – старинные английские охотничьи общества, существующие с XVIII в.
11
«…как кошка в пословице». – Цитата из шекспировского «Макбета» (акт I, сц. 7), перевод Б. Пастернака.
12
«Так малодушничает наша мысль… от долгих отлагательств». – У. Шекспир «Гамлет» (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.
13
«Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал»… – Строка, с которой начинается одноименное стихотворение (1855) Роберта Браунинга (1812–1889), взятая им из старой шотландской баллады.
14
«Вижу! Вижу фонтаны! Там стая китов!» – Здесь приведен возглас, каким дозорные китобои оповещали о появлении китов.
15
Блаженное состояние (фр.).
16
Избранник Судьбы – название и тема пьесы (1895) Бернарда Шоу (1856–1950), посвященной Наполеону.
17
Самообладание, хладнокровие (фр.).
18
Пыл, порыв жизненных сил (фр.).
19
Шалости, проказы (фр.).
20
…солнечный восход ласкает горы взором благосклонным… – Строка из 33 сонета Шекспира в переводе С. Маршака.
21
Камбала в кляре (фр.).
22
«Пришел терьер, зато мисс Бинг в пути!» – Шуточная переделка строки из «Оды Западному Ветру» (1820) П.Б. Шелли (1792–1822): «Пришла Зима, зато Весна в пути!» Перевод Б. Пастернака.
23
Недовольная гримаса (фр.).
24
…заседаний Звездной палаты. – Звездная палата – высший королевский суд в Англии до 1641 г.; название получил по украшенному позолоченными звездами потолку в Вестминстерском дворце, где он заседал.
25
…фунт мяса. – Намек на драму У. Шекспира «Венецианский купец».
26
В целом, в совокупности (фр.).
27
«Поистине из уст младенцев и грудных детей!» – Псалтирь, 8:3.
28
Университет (лат.).
29
Произведение искусства (фр.).
30
…лягушка, раздавленная бороной. – Образ из стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) «Пэджет, член парламента».
31
Встреча, собрание (фр.).
32
Тупик (фр.).
33
Ганимед – в греческой мифологии красивый юноша; исполнял обязанности виночерпия на Олимпе, разливая и поднося на пирах богам нектар.
34
…лучше блюдо зелени и при нем никто никого не подсиживает, чем обжираловка и все зверем глядят друг на друга… – Ср.: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть» (Книга Притчей, 15:17).
35
Все понять – значит все простить (фр.).
36
В роли, в качестве (лат.).
37
…глухой аспид из Писания… – Псалтирь, 57:5–6.
38
…«неделя восьмерок»… – Праздничная неделя по случаю окончания учебного года в Оксфордском университете; отмечается обычно соревнованиями по гребле между восьмерками университетских колледжей, катанием на лодках по Темзе и т. п.
39
Касательно, относительно (лат.).
40
Переговоры (фр.).
41
Здесь: безразличие (фр.).
42
Женщина всего лишь женщина. – Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Обрученные».