Читать «Коммандер» онлайн - страница 266
Патрик О’Брайан
Написав: «Решение суда», секретарь, вздрогнувший от звука удара, поднял глаза, затем опустил их вновь, чтобы запечатлеть на бумаге слова военного прокурора:
— На заседании военного трибунала, состоявшегося на борту корабля Его Величества «Помпеи» в бухте Розия… члены суда (предварительно надлежащим образом приведенные к присяге), выполняя указания сэра Джеймса Сомареса Барта, контр-адмирала синего флага, и… изучив показания свидетелей, вызванных по делу, основательно и тщательно изучив все обстоятельства…
Монотонный, невыразительный голос продолжал звучать в унисон с гудением в голове Джека, так что он почти ничего не слышал и едва различал лицо говорящего из-за того, что у него слезились глаза.
— …Суд пришел к выводу, что капитан Обри, его офицеры и члены экипажа предприняли все возможные усилия к тому, чтобы помешать шлюпу Его Величества попасть в руки неприятеля, и тем самым с почетом освобождает их от ответственности. Тем самым он соответственно оправдывает их, — заключил военный прокурор, но Джек ничего этого не услышал.
Монотонный голос смолк, и затуманенным взором Джек увидел, как фигура в черном опустилась на стул. Встряхнув головой, в которой гудело, он стиснул зубы и приложил все усилия, чтобы прийти в себя, поскольку председатель суда поднялся со своего места. Прояснившимся взором Джек увидел улыбку Китса, увидел, как капитан Стирлинг, взяв знакомую, в потертых ножнах, шпагу, протянул ее ему эфесом вперед, левой рукой разглаживая лежавший рядом с чернильницей лист бумаги. Среди мертвой тишины председательствующий снова прокашлялся и звонким, четким, как и подобает моряку, голосом, в котором сочетались серьезность, официальность и радость, произнес:
— Капитан Обри, мне доставило большое удовольствие получить решение суда, в каковом я имел честь председательствовать, а именно возвратить вам вашу шпагу, и я должен поздравить вас с восстановлением в ваших правах в глазах как ваших друзей, так и недругов. Надеюсь, что вам еще не раз предстоит обнажить ее, чтобы с честью защищать свою страну.
Примечания
1
Один из испанских кораблей с сокровищами, захваченных англичанами в октябре 1799 г.
2
Лейтенант (исп.)
3
Есть, кушать (фр. и итал.)
4
Ветер с Альп.
5
Формула, обозначающая умелого и опытного моряка.
6
Кадровыми назывались уоррент-офицеры, постоянно находящиеся на борту судна, даже если оно переведено в резерв. Они требовались для поддержания судна в рабочем состоянии. В эту категорию входили тиммерман (плотник), боцман и констапель.
7
Свиное рыло (фр. и итал.)
8
Пять блюд (исп.)
9
Шлюха (фр.)
10
Местное наречие (фр).
11
Белый гриб (лат.)
12
Баронство в Ирландии.
13
Эрл Годвин прославился тем, что пытался доказать свою невиновность в смерти брата, преломив хлеб и воскликнув: «Если я виновен, пусть этот кусок хлеба, который я вкушу, задушит меня». Далее он откусил хлеб, подавился и умер.