Читать «Коммандер» онлайн - страница 268
Патрик О’Брайан
46
Твиндек — межпалубное пространство.
47
Джек иногда путает имена разных персонажей. Здесь он имеет в виду гамлетовского Йорика.
48
Отрицательный литературный персонаж
49
Сожжением чучела обычно сопровождается праздник «Ночь Гая Фокса», имеющий антикатолическую направленность.
50
Очень возможно (итал.)
51
Это возможно и естественно, а если Сюзанна захочет, то очень даже возможно (итал.)
52
Дословный перевод обозначающих палубы терминов таков:
53
Намек на евангельский рассказ о воскрешении Иисусом Лазаря из Вифании.
54
В шкафутовые традиционно попадали все салаги, поскольку матросы этого отряда были задействованы в простой, но тяжелой физической работе.
55
Песня лоялистов во время ирландского восстания 1798 года.
56
Оранжисты — члены Ирландской ультрапротестантской партии.
57
Ох, не люблю я тебя, Сабидий (римский поэт Марциал).
58
Смысл существования (фр.)
59
Злого умысла (лат.)
60
Фертоинг – способ постановки корабля на два якоря, при котором судно в любом положении при разворачивании находится между якорями. Верп – вспомогательный судовой якорь меньшей массы, чем становой, служащий для снятия судна с мели путем его завоза на. шлюпках.
61
Библейский пророк, который не захотел выполнять поручение Бога и бежал на корабле, в наказание за это корабль попал в бурю.
62
Да, сударь (фр.)
63
Ситуация, в которой все паруса корабля обстениваются, то есть ложатся на мачты и стеньги. Когда судно идет в крутой бейдевинд, это происходит в результате внезапной перемены направления ветра или ошибки рулевого.
64
«Глуар» (Gloire) — слава (фр.)
65
Ваш слуга, сударь (фр.)
66
Вы сумеете (фр.)
67
Мел (лат.)
68
Меня не было, меня нет, мне все равно (лат.) Обычная надпись на надгробном камне, означающая «Пришел из ниоткуда и уже ушел».
69
Вахта с полуночи до 4 утра
70
Я вернусь (лат).
71
Военная хитрость (фр.)
72
Трос для швартовки шлюпок.
73
Пусть подойдут (исп.)
74
Вина и рюмку бренди (исп.)
75
Милый (исп.) (в мужском роде, Джек не особый знаток испанского).
76
Нездорова (фр.)
77
Мера веса, равная 14 фунтам или 6,34 кг.
78
Отец флоту (лат.)
79
Разновидность губки
80
Восточный ветер в Средиземноморье
81
Элемент рангоута, служивший для оттягивания угла дополнительного паруса — лиселя.
82
Номером обозначался вес стандартного рулона парусины, а следовательно, ее толщина. Толстую парусину номер 1 использовали для нижних парусов, а тонкую номер 10 для самых верхних.
83
Кварта — 1,136 литра. Пинта — примерно 0,59 л.
84
Смешанный международный язык Средиземноморского региона, использовавшийся в основном торговцами.
85
Дословно «отдых Николая» (лат.) — снотворное из опиума, мандрагоры и черного морозника.