Читать «Плохие вести от куклы» онлайн - страница 170

Джеймс Хэдли Чейз

— Он не имеет никакого отношения к этому делу, — поспешно заверил его Дюффи. — Когда началась стрельба, он как раз отводил машину в гараж.

Сержант задумчиво посмотрел на Дюффи.

— В настоящее время у нас нет ничего против вас, но я все же посоветовал бы вам вести себя поосторожнее. — В словах полицейского слышалась неприкрытая угроза, и Дюффи не знал, что и думать. Это его встревожило.

Шип начал приходить в себя. Он зашевелился, поднял голову и начал ругаться. Дюффи подумал, что он похож на толстую черепаху, перевернутую на спину.

— Все в порядке, — успокоил Дюффи его.

Тот непонимающе посмотрел на него, потер затылок и с проклятиями поднялся на ноги. Увидев тело Гилроя, он застыл на месте, разинув рот.

Сержант тем временем вызвал санитарную машину и теперь расхаживал по бару, подозрительно оглядывая все вокруг.

— Двое бандитов сделали это и удрали, пользуясь темнотой и дождем, — закончил Дюффи свой рассказ.

Шип потер виски, как бы стараясь что-то вспомнить. Наконец он проворчал:

— Ну, с этими мерзавцами я сумею рассчитаться. Дайте только время.

Шульц с недоверием следил за полицейскими. Едва слышно он прошептал:

— Что-то я не доверяю этим парням!..

— Создается впечатление, что виноваты мы, а не они… — ответил Дюффи. Он подошел к стойке и налил виски.

— Не выпить ли нам, — сказал он полицейским. Глупые физиономии двух копов расцвели, но вмешался сержант.

— При исполнении служебных обязанностей пить запрещается! — рявкнул он.

Дюффи был удивлен, но промолчал.

Сирена возвестила о прибытии машины "Скорой помощи". Вскоре в бар бодро вошли два санитара и унесли тело Гилроя.

— У вас есть оружие? — спросил сержант у Шульца.

Тот вынул из кобуры "кольт" Дюффи и протянул полицейскому.

— Мы отошлем его на экспертизу, — сказал коп. — Возможно, из него стреляли.

Подойдя к сержанту, Дюффи забрал оружие из его рук.

— Скажите Инглишу, что я забрал револьвер, — спокойно сказал он. — Дело в том, что он может мне еще понадобиться.

На шее сержанта вздулись жилы, но тем не менее, не сказав ни слова, он вышел из бара. За ним последовали остальные.

Когда они ушли, Шульц с тревогой сказал:

— Что-то они не больно приветливы с нами.

— Мне это тоже не нравится. Может быть, Инглиш за это время успел потерять свое влияние. Поговорю-ка я с ним.

Сняв трубку, он набрал номер. Едва ему ответили, Дюффи сказал:

— У нас тут произошла небольшая перестрелка. Люди Моргана убили Гилроя и хотели ликвидировать меня. К сожалению, им удалось ускользнуть.

— Не обращайте внимания, — равнодушно заметил Инглиш.

Дюффи цинично улыбнулся:

— Это легко говорить, сидя в кресле в защищенной комнате. Но меня смущает, что полицейские даже и не пытались искать бандитов. Я рассчитываю на вас и вашу защиту, но полиция ведет себя весьма странно.

— Не забывайте, что вы у них на примете по обвинению в убийстве, — сказал Инглиш. — Так что не надо перегибать палку.

— Вы же знаете, кто настоящий убийца, в конце концов можно найти свидетелей и докопаться до истины. Могу я рассчитывать на реабилитацию, когда Морган будет арестован?

— Пока не предпринимайте ничего, — быстро сказал Инглиш. — Я сообщу соответствующие факты прессе. Статья появится завтра, и вы там будете представлены с наилучшей стороны. Вам нечего опасаться.