Читать «Маршал Конфедерации. Карста» онлайн - страница 119
Юлия Дии
80
Джеймс Фенимор Купер (.09.— .09.1851) — американский писатель-романист, сатирик, мировой классик .
81
Л.Н.Толстой, «Воскресение».
82
Адольф (Ади) Дасслер (0. — 0) — простой сапожник, ставший всемирно известным предпринимателем, конструктором и производителем спортивной обуви, основатель компании .
83
Рудольф Дасслер (26.03. — .10.) — немецкий предприниматель. Основатель фирмы по производству спортивных товаров , старший брат основателя фирмы — .
84
От bicicletta (итал.) — велосипед.
85
А. С. Грибоедов, «Горе от ума».
86
Д. И. Хармс (Ювачёв), «Неудачный спектакль» (с измен. автора).
87
Р. Бёрнс, «Конец лета», пер. С. Я. Маршака.
88
Килт — традиционная одежда горцев Шотландии. Представляет собой плиссированный кусок ткани, обёрнутый вокруг талии и бёдер, грубо говоря — мужская юбка.
89
Упёртый, капризный, привередливый человек (прост.).
90
Кацбальгер (нем. Katzbalger — кошкодёр) — короткий меч для ближнего боя с широким клинком и сложной гардой в форме восьмёрки. Также известен как ландскнетта.
91
Hier ist Müll wendungen (нем.) — Здесь такая фигня получается.
92
Das ist fantastisch! (нем.) — Это фантастика!
93
От Was sein soll, schickt sich wohl (нем.) — Что должно быть, то и случится.
94
die Achtung (нем.) — Внимание!
95
verstehen (нем.) — понимать, уразуметь.
96
Аркебуза ( arquebuse) — гладкоствольное,, , один из первых образцов ручного огнестрельного оружия, появившийся в XIV веке в. Заряжалась с дула, стреляла короткой стрелой или каменными, а позже.
97
kastrieren (нем.) — оскоплять, кастрировать.
98
То же, в принципе, что и просторечное харакири. Подчеркивает торжественный, ритуальный смысл ухода из жизни в точном следовании кодексу самураев.
99
Мизерикорд, мизерикордия, кинжал милосердия ( misericorde — «милосердие, пощада») — с узким трёхгранным либо ромбовидным сечением, предназначенный для добивания поверженного противника, быстрого избавления его от смертных мук и агонии.
100
От Breite Stirn, wenig Hirn (нем.) — Широкий лоб, да мозгу мало.
101
Двуручный меч наёмных немецких пехотинцев — ландскнехтов.
102
От das Schwein (нем.) — свинья, в данном контексте — свин.
103
der Hurensohn (нем.) — сукин сын.
104
Гастон де Фуа (1489–1512 гг.) — командующий французской армией во время итальянской кампании 1511–1512 гг. Погиб при Равенне.
105
Тяжелый «классический» двуручный меч с обоюдоострым, четырехгранным в сечении, клинком длиной до 1,5 м.
106
Передвижение между мирами по психостатическому транспортному каналу (жарг.).
107
«Францисканер» — одна из старейших и почитаемых пивоварен в Мюнхене. Первые упоминания относятся к 1363 году.
108
abkacken (нем. жарг.) — обгадиться, не справиться с чем-либо.