Читать «Маршал Конфедерации. Карста» онлайн - страница 121

Юлия Дии

126

Гаковницы (нем. Hakenbuechse) — европейские крепостные —I вв. с крюками («гаками») под, которые зацеплялись за крепостную стену с целью уменьшения отдачи при . Разделялись на тяжёлые (двойные) — на опоре, обслуживаемые двумя людьми — и лёгкие, обслуживаемые одним или двумя людьми, называемые также .

127

Фальконе́т ( falconetto, falconet — молодой сокол) или фалькон — название 1–3 фунта (как правило, диаметр канала ствола = 45–65 мм), состоявшего на вооружении в армиях и флотах в —.

128

От Was sein soll, schickt sich wohl (нем.) — Что должно быть, то и случится.

129

Пункт психостатического перехода (жарг.).

130

Сунь Цзы — стратег и мыслитель, живший предположительно в Автор знаменитого трактата о военной стратегии «».

131

Псевдоним, присвоенный , действующему в и прилегающих районах в 1888 году. Жертвами последнего были в основном проститутки из трущоб, которым убийца перерезал горло перед тем, как вскрыть брюшную полость. Из-за невероятного по своей жестокости характера убийств и различной информации, появившейся в газетах, многие были уверены, что в Лондоне действовал один серийный убийца, получивший прозвище Джек-потрошитель.

132

Эдвард Теодор Гейн (0 —07. гг.) — один из самых известных и жестоких убийц в истории США.

133

Андрей Романович Чикатило (.10. — гг.) — советский , с по совершивший 53 доказанных убийства (по оперативным сведениям, маньяком было совершено более 65 убийств).

134

der Ersatz (нем.) — замена, замещение.

135

Тополь чёрный, или Осокорь ( Pópulus nígra) — семейства х, . Медоносное, дубильное, эфиромасличное, красильное, лекарственное, древесинное, декоративное растение.

136

Звезда Давида — древний символ иудаизма, эмблема в форме шестиконечной звезды (гексаграммы), в которой два равносторонних треугольника наложены друг на друга.

137

Персонаж сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок».

138

Зигги Стардаст ( Ziggy Stardust) — мессия из космоса, вымышленный персонаж, созданный.

139

От die Visage (нем.) — физиономия, морда, рожа.

140

Прибор ночного видения.

141

Mein Herr abkacken (нем.) — мой обгадившийся господин.

142

Mein Herr verrückten (нем.) — мой ипанутый господин.

143

Сборщик податей в римской провинции — Иудее. В Евангелии — типический притеснитель.

144

«Мельница» — борцовский прием с разнообразными захватами, заключающийся в броске противника через плечевой пояс, нередко с высоты в полный рост. Может проводиться как в стойке, так и с падением.

145

Фаргуг — в свонской мифологии река, отделяющая царство живых от царства мертвых.