Читать «Маршал Конфедерации. Карста» онлайн - страница 121
Юлия Дии
126
Гаковницы (нем. Hakenbuechse) — европейские крепостные —I вв. с крюками («гаками») под, которые зацеплялись за крепостную стену с целью уменьшения отдачи при . Разделялись на тяжёлые (двойные) — на опоре, обслуживаемые двумя людьми — и лёгкие, обслуживаемые одним или двумя людьми, называемые также .
127
Фальконе́т ( falconetto, falconet — молодой сокол) или фалькон — название 1–3 фунта (как правило, диаметр канала ствола = 45–65 мм), состоявшего на вооружении в армиях и флотах в —.
128
От Was sein soll, schickt sich wohl (нем.) — Что должно быть, то и случится.
129
Пункт психостатического перехода (жарг.).
130
Сунь Цзы — стратег и мыслитель, живший предположительно в Автор знаменитого трактата о военной стратегии «».
131
Псевдоним, присвоенный , действующему в и прилегающих районах в 1888 году. Жертвами последнего были в основном проститутки из трущоб, которым убийца перерезал горло перед тем, как вскрыть брюшную полость. Из-за невероятного по своей жестокости характера убийств и различной информации, появившейся в газетах, многие были уверены, что в Лондоне действовал один серийный убийца, получивший прозвище Джек-потрошитель.
132
Эдвард Теодор Гейн (0 —07. гг.) — один из самых известных и жестоких убийц в истории США.
133
Андрей Романович Чикатило (.10. — гг.) — советский , с по совершивший 53 доказанных убийства (по оперативным сведениям, маньяком было совершено более 65 убийств).
134
der Ersatz (нем.) — замена, замещение.
135
Тополь чёрный, или Осокорь ( Pópulus nígra) — семейства х, . Медоносное, дубильное, эфиромасличное, красильное, лекарственное, древесинное, декоративное растение.
136
Звезда Давида — древний символ иудаизма, эмблема в форме шестиконечной звезды (гексаграммы), в которой два равносторонних треугольника наложены друг на друга.
137
Персонаж сатирического романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок».
138
Зигги Стардаст ( Ziggy Stardust) — мессия из космоса, вымышленный персонаж, созданный.
139
От die Visage (нем.) — физиономия, морда, рожа.
140
Прибор ночного видения.
141
Mein Herr abkacken (нем.) — мой обгадившийся господин.
142
Mein Herr verrückten (нем.) — мой ипанутый господин.
143
Сборщик податей в римской провинции — Иудее. В Евангелии — типический притеснитель.
144
«Мельница» — борцовский прием с разнообразными захватами, заключающийся в броске противника через плечевой пояс, нередко с высоты в полный рост. Может проводиться как в стойке, так и с падением.
145
Фаргуг — в свонской мифологии река, отделяющая царство живых от царства мертвых.