Читать «Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки (сборник)» онлайн - страница 314

Джон Эрнст Стейнбек

49

Он не хотел, чтобы пламя сделалось дымом.Из дыма пламя извлечь он хотел, чтоб чудесное взору предстало (лат.).

50

Христианская ассоциация молодых людей.

51

Таковы всегда (лат.).

52

Гранитная скала-памятник в Южной Дакоте: в ней высечены гигантские скульптурные портреты четырех американских президентов. – Примеч. ред.

53

Авалон – в средневековых рыцарских романах – сказочный остров, который возникал лишь в тех случаях, когда фее Моргане нужно было спасти короля Артура. – Примеч. пер.

54

Нимврод – библейский персонаж, занимавшийся звероловством. – Примеч. пер.

55

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

56

Здесь: «И вот, пожалуйста!» (фр.)

57

Крытый фургон (фр.).

58

Дамы и господа! Прошу вас принять дорогой дар прекрасной Франции – в частности, департамента Шаранта (фр.).

59

Жаворонки (фр.).

60

Здесь: «За ваше здоровье!» (фр.)

61

Дитя Франции. Умерло за Родину (фр.).

62

Святой Павел с книгой (исп.).

63

День благодарения – официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября. – Примеч. ред.

64

Жареная колбаса (нем.).

65

Works Progress Administration – Управление промышленно-строительных работ общественного назначения.

66

Вымышленный анонимным автором персонаж популярной в Средние века книги «Путешествие сэра Джона Мандевиля», совершивший фантастическое путешествие по Центральной Азии, Китаю, Индии и Ближнему Востоку. – Примеч. ред.

67

Катай, Чипангу – средневековые названия Китая и Японии. – Примеч. ред.

68

Гилгуд, Джон Артур (1904–2000) – английский актер, один из лучших исполнителей шекспировских ролей. – Примеч. ред.

69

Литл-Биг-Хорн – место, где в 1876 г. вождь индейского племени сиу нанес поражение армии американского генерала Кастера. После одержанной победы индейцы подверглись еще большему преследованию и разгрому, а остатки их были загнаны в резервации. – Примеч. ред.

70

Персонажи «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» английского писателя XIX века Роберта Льюиса Стивенсона. – Примеч. пер.

71

Порывистость (фр.).

72

Хороший тон (фр.).

73

Второе я (лат.).

74

Секвойя вечнозеленая, или Секвойя гигантская (лат.).

75

«Чаша благодати», о которой повествуется в целом ряде средневековых сказаний. – Примеч. пер.

76

Чужестранцами (ит.).

77

Здесь: бедном (исп.).

78

Испанское ругательство.

79

Богоматерь непорочная из Гваделупы (исп.).

80

Потомок испанцев, индейцев и мексиканцев. – Примеч. ред.

81

Здесь: можно? (исп.)

82

Спасибо (исп.).

83

Приятель (исп.).

84

Друг мой (исп.).

85

Томас Вулф (1900–1938) – известный американский писатель. – Примеч. пер.

86

Зайчик души моей (исп.).

87

В войне 1846–1848 гг. между США и Мексикой. – Примеч. ред.

88

Монтесума (1390 – около 1469) – верховный правитель населявших древнюю Мексику ацтеков. По преданиям, обладал несметными богатствами. – Примеч. ред.

89

Прозвище северной части Техаса между штатами Оклахомой и Нью-Мексико. – Примеч. ред.