Читать «Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки (сборник)» онлайн - страница 313

Джон Эрнст Стейнбек

26

«И в порядке наш мир». Роберт Браунинг (1812–1889), «Пиппа проходит» (1841), часть 1. Перевод С. Шестакова.

27

Вероятно, имеется в виду «Предание о смерти королей». У. Шекспир. Ричард II. Акт III, сцена 2.

28

Носач Паркер – человек, вмешивающийся во все, везде сующий свой нос. Также герой одноименного британского газетного комикса «Nosey Parker» Аллена Морли, выходившего в разделе юмора газеты «Сан-Пост».

29

Старина Сэтчел Пэйдж (1906–1982) – питчер в бейсбольной Лиге для темнокожих и в Американской лиге.

30

Генри Клэй (1777–1852) – американский конгрессмен и выдающийся оратор.

31

Молись за меня (лат.).

32

Мисс Рейнгольд – пиво «Рейнгольд», популярное в Нью-Йорке, проводило конкурс красоты «Мисс Рейнгольд» начиная с 1939 года, и любители пива выбирали одну из нескольких девушек. В 1959 году общее число голосов превысило двадцать два миллиона.

33

Аппиева дорога – важная римская дорога, соединявшая Рим с Южной Италией.

34

35

Нильская змейка: Шекспир. «Антоний и Клеопатра», Акт I, сцена 25. В оригинале Клеопатру называют «змеей старого Нила».

36

Приятных сновидений (фр.).

37

Мировая скорбь (нем.).

38

Дик Кларк (1929–2012) – ведущий игрового шоу «Американская эстрада» с 1957 по 1987 год. Хотя в начале скандала с взятками в медиабизнесе он проходил по делу, к ответственности он не привлекался. Кэрил Чессмен (1921–1960) – осужден в 1848 году за 17 случаев грабежей, похищения людей и изнасилований, казнен в тюрьме Сан-Квентин 2 мая 1960 года. Джон Диллинджер (1903–1934) – американский грабитель банков, прозванный «враг общества номер один», за которым полиция охотилась до тех пор, пока в 1934-м его не пристрелили на выходе из чикагского кинотеатра агенты ФБР. Из его истории Джон Эдгар Гувер вывел мораль: «Преступление никогда себя не оправдывает».

39

Киль – хребет корабля, обеспечивающий поддержку конструкции, кильсон – продольный брус, который кладут поверх киля для усиления конструкции. Трюмсель – верхний парус у судов с прямым парусным вооружением.

40

Уильям Вордсворт. «Чрезмерен мир для нас». Перевод С. Сухарева. Аллюзии на «Листья травы» Уолта Уитмена.

41

Мулета – кусок красной ткани, крепящийся к палке, которым матадор дразнит быка, эспада – шпага матадора.

42

Из поэмы «Кубла Хан, или Видение во сне» (1816) Сэмюэля Кольриджа (1772–1834).

43

День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. – Примеч. ред.

44

Пес Шарль (фр.).

45

Голубой (фр.).

46

Клаустрофобия – навязчивый страх – боязнь закрытых помещений.

47

Стихотворение американского поэта Джона Уиттьера (1807–1892). – Примеч. пер.

48

Сатирический журнал «Спектэйтор» («Зритель») был основан в Англии в 1711 г. В его создании большое участие принимал видный политический деятель и писатель Джозеф Аддисон (1672–1719); Генри Морли (1822–1894) – историк английской литературы и один из последующих редакторов журнала. – Примеч. пер.

49

Он не хотел, чтобы пламя сделалось дымом.Из дыма пламя извлечь он хотел, чтоб чудесное взору предстало (лат.).