Читать «Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки (сборник)» онлайн - страница 312

Джон Эрнст Стейнбек

– Что с вами, любезный, выпили? – спросил он.

Я сказал:

– Начальник! Вот эта махина колесила у меня по всей стране – по горам, по долам и пустыням. И надо же: добрались мы наконец до города, где я живу, и заплутались!

Полисмен радостно улыбнулся.

– Подумаешь, какое дело! – сказал он. – Я сам прошлой субботой в Бруклине заплутался. Ну, говорите, куда вам?

И вот так-то странник вернулся домой.

Сноски

1

Роберт Браунинг. Песенка Пиппы. Перевод С. Шестакова.

2

У. Шекспир. Два веронца. Акт 4, сцена 2. Перевод В. Левика.

3

Генри Уодсворт Лонгфелло. «Постройка корабля».

4

Итан Аллен (1738–1889) – герой Войны за независимость США. В 1778 году был обвинен в государственной измене за попытку переговоров с Канадой о признании штата Вермонт британской территорией. Итан Аллен Хоули отмечает, что его предки Хоули «спутались» с вермонтскими Алленами.

5

«И как настал день…». Лука. 22:66–23:45.

6

В США есть детское суеверие: на трещину в асфальте наступаешь – мамину спину ломаешь.

7

Последняя строфа сонета Джона Мильтона «О своей слепоте». Перевод С. Шестакова.

8

Артемида – в греческой мифологии богиня охоты.

9

Матфей, 27:31–33.

10

Матфей, 27:46. «А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»

11

Цитата из «Алисы в Стране чудес» (1865) Льюиса Кэрролла. Глава 2. «Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить». Перевод Н. Демуровой.

12

Патрик Генри (1736–1799). Речь перед Законодательным собранием в Виргинии 23 марта 1775 года. Перевод, предположительно, Фурсенко А. А. «Свобода или смерть!» – Вопросы истории, 1976, № 2, с. 210–213.

13

Король жезлов предполагает, что человек должен сохранять равновесие и использовать свою силу мудро, чтобы подать хороший пример.

14

«И. Мюллер и компаньоны. Карточная фабрика». (фр.)

15

Господи, помилуй! (греч.)

16

Лука, 2–32.

17

15 февраля 1898 года линкор «Мэн» взорвался в порту Гаваны, 262 члена команды погибли, что послужило поводом к испано-американской войне и распространению лозунга «Помните Мэн!».

18

Гамлет. Акт III. Сцена 1. Перевод Б. Пастернака.

19

«Айвер-джонсон» – любимое оружие самоубийц, карманный револьвер, выпускавшийся между 1880-ми годами и началом двадцатого века.

20

Искусство – в умении скрывать искусство (лат.). Овидий. Секреты любви. 8 г. н. э.

21

Что и требовалось доказать. (лат.)

22

В это я верю. (лат.)

23

В греческой мифологии Ледой, женой царя Спарты, овладел Зевс в облике лебедя.

24

В «Удивительном волшебнике из Страны Оз» Л. Фрэнка Баума злая ведьма Запада, правившая жевунами, погибла под упавшим на нее домиком Дороти. Принцесса Озма, дочь Волшебника Оза, появляется во всех остальных книгах серии.

25

Зд. и на стр. 328: строчка из трагедии Шекспира «Ричард III» (реплика Глостера, которую напевает Итан и с которой начинается пьеса Шекспира). Акт I, сцена 1. Перевод Михаила Лозинского. (Примеч. пер.)