Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 2» онлайн - страница 192

Поль Верлен

559. «Новая жизнь», 1917, № 2–3. Беранже, Prédiction de Nostradamus pour l'an deux mil — «Nostradamus, qui vit naître Henri Quatre…» (Chansons nouvelles et dernières, 1833). Также перев.: Иван-да-Марья (И. Ф. и А. А. Тхоржевские), П. Антокольский. Нострдам — Мишель Нострадамус (1503–1566), французский врач и астролог, автор книги «Века», где он предсказывал будущее человечества. Генрих IV родился в 1553 г.

А. Я. Коц (1872–1943)

Аркадий (Аарон) Яковлевич Коц, прославившийся как создатель русского текста «Интернационала», переводил с французского поэтов Парижской коммуны (К. Гюга, Э. Вермерша) и прежде всего особенно близкого ему по духу Э. Потье. Историю перевода «Интернационала» Коц рассказал в статье «Наш гимн» (1937).

Печ. по изд.: А. Коц, Стихотворения, М., 1957.

560. «Жизнь», Лондон, 1902, № 5, август, с. 201 (строфы 1, 2 и 6); остальной текст — «Звезда», 1937, № 11, с. 321 (в тексте статьи «Наш гимн»). Потье, L’Internationale — «Debout! les damnés de la terre…» (1871). Также перев.: H. Минский (1-я строфа и припев), A. Тиртейский, А. Зарницын, И. Смирнов, С. Гусляров, С. Френкель (без 1-й строфы), С. Заяицкий и Л. Остроумов, А. Гатов, В. Дмитриев. Кроме того, последние три строфы перев.: Н. Теркин, А. Гуцевич, А. А. Богданов.

561. Э. Потье, Избранные стихотворения, М., 1938, с. 140. Jules Vallès — «Paris vient de lui dire: Adieu!..» (1885). Также перев.: B. Дмитриев. Валлес, Жюль (1832–1885) — писатель, публицист и общественный деятель; был избран членом Парижской коммуны 1871 г., издавал газету «Cri du peuple» («Клич народа»). После разгрома Коммуны эмигрировал в Англию. Варлен, Луи-Эжен — активный деятель Коммуны, расстрелян версальцами в мае 1871 г. Дюваль, Эмиль-Виктор — рабочий, во время Коммуны был одним из командующих ее вооруженными силами, расстрелян версальцами в апреле 1871 г.

А. В. Луначарский (1875–1933)

Анатолий Васильевич Луначарский, политический деятель, художественный и литературный критик, литературовед и драматург, оставил несколько образцов поэтического перевода, из которых особенно интересны стихи венгерского поэта Ш. Петефи и лирика швейцарского поэта К. Ф. Мейера. В предисловии к переводам из Мейера Луначарский писал: «Изучая того или иного поэта, я имею обыкновение переводить для себя некоторые стихотворения, особенно мне понравившиеся. Таково же происхождение этого небольшого сборника. Прочитанный в довольно тесном кругу литераторов, он вызвал к себе ласковое отношение писателей и переводчиков…»

562. К. Ф. Мейер, Лирика, перевод А. В. Луначарского, Пб., 1920, с. 29. Мейер, Nach einem Niederländer — «Der Meister malt ein kleines zartes Bild…» (Reise, 1883).

563. Там же, с. 41. Camoëns — «Camoëns, der Musen Liebling…» (Genie, 1860, 1883). Камоэнс, Луис (1525–1580) — португальский поэт, автор поэмы «Лусиады» (1572).

564. Революционная поэзия Запада XIX века, М., 1930, с. 94. Петефи, A kutyák dala — «Süvölt a zivatar…» (1847).

565. Там же, с. 95. A farkasok dala — «Süvölt a zivatar…» (1847).