Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 2» онлайн - страница 193

Поль Верлен

Т Л. Щепкина-Куперник (1874–1952)

Татьяна Львовна Щепкина-Куперник оставила большое наследие и как переводчик, преимущественно в области стихотворной драматургии. Ее перу принадлежат переводы пьес Э. Ростана, Метерлинка, Мольера, Шекспира (12 пьес), Лопе де Веги (4 пьесы), Тирсо де Молины, Кальдерона, Гюго и др. «Дело переводчика, — писала Щепкина-Куперник в 1940 году, — я считаю одним из важнейших и нужнейших в строительстве нашей культуры» («Искусство и жизнь», № 3).

566. Полное собрание сочинений Эдмонда Ростана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник, т. 1, СПб., 1914, с. 233. Ростан, отрывок из героической комедии «Сирано де Бержерак» (1897) — «Je jette avec grâce mon feutre…» (акт I, сц. 4). Также перев.: В. Соловьев, Ю. Айхенвальд.

567. Там же, т. 2, с. 144. Отрывок из драмы «Орленок» (1900) — «Regner! C’est dans ton vent dont le parfum de gloire…» (акт V, сц. 2). Герцог Рейхштадтский — сын Наполеона I (1811–1832). Ваграм — местечко под Веной, где Наполеон I одержал победу (1809). Ровиго — местечко в Италии, тоже известное одной из побед Наполеона I.

568. Там же, т. 2, с. 349. Où l'оп retrouve Pif-Luisant — «Il bouquinait un vieux Hugo de chez Hetzel…» (Les Musardises, 1887–1893).

569. Там же, с. 405. Exercices — «Secouons la léthargie…» (Les Musardises, 1887–1893).

А. А. Блок (1880–1921)

Блок активно занимался переводом в течение почти двадцати лет — начиная с 1905 г., когда он перевел несколько стихотворений Байрона для собрания его сочинений. Теснее всего Блок был связан с немецкой поэзией: он перевел трагедию Ф. Грильпарцера «Праматерь» (1908), лирические стихи Гейне (1909, 1920–1921). Переводил он также и с французского — миракль Рютбефа «Действо о Теофиле» (1908), стихи Леконта, а с подстрочников — стихи для сборников финляндской, латышской, армянской литератур. Критические статьи Блока о переводной поэзии содержат концепцию переводческого искусства, наиболее отчетливо сформулированную в статье «Гейне в России», написанной в период работы Блока в издательстве «Всемирная литература» (1919). Блок выступал также в качестве редактора поэтических и прозаических переводов из Гейне — этот его творческий опыт весьма поучителен.

Печ. по изд.: Александр Блок, Собрание сочинений в 8-ми томах, М.—Л., 1960–1963.

570. Байрон, Полное собрание сочинений, «Б-ка великих писателей» под ред. С. А. Венгерова, т. 3, СПб., 1905, с. 459. Байрон, Imitated from Catullus. То Ellen — «Oh! might I kiss those eyes of fire…» (1806).

571. Там же, с. 488. A Fragment — «Hills of Annesley, black and barren…» (1805). Аннслей — поместье родителей Анны (Мэри) Чаворт, которую любил Байрон.

572. Там же, с. 569. Journal in Cephalonia — «The dead have been awakened — shall I sleep?..» (19 июня 1823 г.; опубл. в 1901 г.). Кефалония — остров в Ионическом море, где Байрон останавливался по дороге в Грецию в 1823 г.

573. Там же. Love and Death — «I watched thee when the foe was at our side…» (опубл. в 1887 г.).

574. «Студенческая жизнь», 1910, № 7. Гейне, «In mein gar zu dunkles Leben…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 1). Также перев.: см. примеч. 327.