Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 2» онлайн - страница 190

Поль Верлен

534. Там же, с. 65. Οΰ χρή χάχοισι θύμον έπιτρέπην…

535. Там же, с. 83. Сафо, Ποιχιλόθρον’, άθάνατ’ ’Αφρόδιτα… (VII в. до н. э.). Также перев.: см. примеч. 13.

536. Там же, с. 85. Φαίνεται μοι χήνος ίσος θέοισιν… Также перев.: см. примеч. 42.

537. Там же, с. 103. Αίθ’ έγω, χροσοστέφαν’ ’Αφρόδιτα…

538. Там же, с. 121. ’'Eγω δέ φίλημ’ άβροσόναν…

539. Петрарка, Автобиография. Исповедь. Сонеты, перевод М. Гершензона и Вяч. Иванова, М., 1915, с. 236. Номера сонетов даются по итальянскому изд. 1908 г. Петрарка, сонет 57 — «Mie venture al venir son tarde e pigre…».

540. Там же, с. 237. Сонет 61 — «Benedetto sia ’l giorno e ’l mese e l’anno…». Также перев.: И. Капнист, Н. Берг, Д. Мин, В. Брюсов, А. Эфрос, В. Левик.

541. Там же, с. 243. Сонет 132 — «S’ Amor non è, che dunque è quel ch’io sento?..». Также перев.: А. Эфрос.

542. Там же, с. 251. Сонет 199 — «О bella man, che mi distringi ’l core…». Также перев.: А. Эфрос.

543. Там же, с. 257. Сонет 269 — «Rotta è l’alta colonna е ’l verde lauro…». Также перев.: К. Батюшков, Д. Мин, А. Эфрос.

544. Там же, с. 263. Сонет 312 — «Nè per sereno del ir vaghe stelle…». Также перев.: А. Эфрос.

545. Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, под ред. В. Брюсова, М., 1916, с. 374. Также перев.: П. Сухотин, М. Петровых.

546. Там же, с. 324.

547. Еврейская антология. Сборник молодой еврейской поэзии, под ред. В. Ф. Ходасевича и Л. Б. Яффе, М., 1918, с. 36. Оригинал датируется 1905 г.

В. В. Вересаев (1867–1945)

Викентий Викентьевич Вересаев (Смидович) — прозаик, критик, литературовед — был переводчиком древнегреческой поэзии; он опубликовал переводы Гомеровых гимнов, лирики Сафо, Архилоха и др., поэм Гесиода «Работы и дни» и «Происхождение богов» («Теогония»), а также обеих поэм Гомера — они вышли в свет посмертно: «Илиада» — в 1949 г., «Одиссея» — в 1953 г. Вересаев считал не только возможным, но и необходимым использование трудов своих предшественников. В предисловии к «Илиаде» читаем: «Главная, все оправдывающая и все покрывающая цель — максимально точный и максимально художественный перевод подлинника. Если мы допускаем коллективное сотрудничество, так сказать, в пространстве, то почему не допускаем такого же коллективного сотрудничества и во времени, между всею цепью следующих один за другим переводчиков? Все хорошее, все удавшееся новый переводчик должен полною горстью брать из прежних переводов, конечно с одним условием: не перенося их механически в свой перевод, а органически перерабатывая в свой собственный стиль, точнее, в стиль подлинника, как его воспринимает данный переводчик» (Гомер, Илиада, перевод В. В. Вересаева, М.—Л., 1949, с. 6).

548. Древнеэллинские поэты. Выпуск I. Архилох, Стихотворения и фрагменты. Перевел с греческого размерами подлинника В Вересаев, М., 1915, С. 73. Архилох, θυμέ, θύμ άμηγάνοισι χήδε: ιμ χυχώμενε… (VII в. до н. э.). Также перев.: В. Нилендер, Г. Церетели.

549. Там же, с. 86. Χοημάτων άελπτον οϋδέν έστιν ούδ’ άπώμοτον… Также перев.: Г. Церетели.