Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 2» онлайн - страница 176

Поль Верлен

Печ. по изд.: Аполлон Григорьев, Избранные произведения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1959.

408. PC, 1859, № 5, с. 29. Гейне, «Sie haben mich gequälet…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 47). Также перев.: см. примеч. 352.

409. Там же. «Vergiftet sind meine Lieder…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 51). Также перев.: см. примеч. 346.

410. Там же, с. 30. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 44). Также перев.: см. примеч. 404.

411. Стихотворения Аполлона Григорьева, СПб., 1846, с. 13. «Verzaget nicht, sie wird sich heben…» (Vollständiges Gesangbuch für Freimaurer, Berlin, 1813). Из этого немецкого сборника масонских песен взяты 15 стихотворений, включенных А. Григорьевым в цикл «Гимны».

412. «Пантеон», 1850, № 7, с. 49. Гете, Erlkönig — «Wer reitet so spät durch Nacht und Wind…» (Balladen, 1782). А. Григорьев дал интерпретацию баллады в своих статьях (ОЗ, 1850, № 2, с. 63 и «Русская беседа», 1856, № 3, с. 5). Также перев.: В. Жуковский, Ф. Миллер, Г. Сан-Валье, А. Фет.

413. «Время», 1862, № 7, с. 188 (в журнале опубликована вся 1-я песнь). Байрон, Childe Harold’s Pilgrimage (1812), из 1-й песни, стансы после строфы 12 — «Adieu, adieu! my native shore…». Также перев.: см. примеч. 107.

Д. Л. Михаловский (1828–1905)

Дмитрий Лаврентьевич Михаловский — профессиональный поэт-переводчик, автор переводов из Шекспира («Генрих V», «Юлий Цезарь», «Ромео и Джульетта», «Ричард II», «Антоний и Клеопатра»), Байрона («Мазепа»), Лонгфелло («Песнь о Гайавате»); перевел также много стихотворений из английских, немецких и французских поэтов. Михаловский, по отзыву П. Вейнберга, «старается сохранить внутренний смысл подлинника, его общий, а также местный и временный колорит, характеристические частности, поэтичность; при этом он не упускает из виду условий русского языка сравнительно с языком подлинника, вследствие этого не ломает его насильственно для соблюдения точности чисто внешнего свойства, но вместе с тем не позволяет себе злоупотреблять этим обстоятельством» («Трагедии Шекспира… в переводах Д. Л. Михаловского», 1890). Характеристика эта верна лишь отчасти: Михаловский — типичная фигура периода упадка русского стиха и переводческого искусства.