Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 2» онлайн - страница 178

Поль Верлен

Печ. по изд.: Сочинения Бориса Алмазова, т. 1, М., 1892.

423. РВ, 1862, № 6, с. 670. Шиллер, Odysseus — «Alle Gewässer durchkreuzt, die Heimat zu finden, Odysseus…» (1795). 6 строк элегического дистиха оригинала превращены в 10 строк. Также перев.: К. Батюшков, М. Михайлов, М. Дмитриев, Н. Маркевич, Н. Голованов, Е. Эткинд.

424. Там же. Kolumbus — «Steure, mutiger Segler! Es mag der Witz dich verhöhnen…» (1795). Также перев.: Г. Перетц, А. Струговщиков, М. Михайлов, Ф. Тютчев (подражание), М. Дмитриев, Н. Голованов.

425. «Заря», 1870, № 9, с. 143. Гете, Hegire — «Nord und West und Süd zersplittern…» (West-Ӧstlicher Diwan, Buch des Sängers, 1, 1814). Также перев.: Ф. Тютчев, В. Левик.

426. Стихотворения Бориса Алмазова, М., 1874, с. 3. Мюссе, из поэмы «La Nuit d’octobre» (1837) — от ст. «Est-се donc sans motif qu’agit la Providence?..». Также перев.: А. Мысовская, А. Облеухов, А. Венкстерн, Э. Линецкая.

427. Там же, с. 31. Шенье, «J’étais un faible enfant qu’elle était grande et belle…» (Fragments d’idylles, II). 12 строк оригинала в переводе увеличены до 20. Также перев.: А. Майков, Н. Греков, А. Федоров, А. Пальм.

В. С. Курочкин (1831–1875)

Василий Степанович Курочкин прославился прежде всего как создатель русского Беранже («Песни Беранже», 1858; 6-е изд. 1874), из которого перевел 89 песен. Добролюбов считал, что они «принадлежат к числу лучших поэтических переводов, существующих в русской литературе», хотя и упрекал Курочкина за произвол и излишние русизмы («Песни Беранже», 1858). Перу Курочкина также принадлежат переводы из французских поэтов-романтиков — Гюго, Барбье, Виньи — и из Шиллера.

Печ. по изд.: Поэты «Искры», т. 1. В. С. Курочкин, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1955.

428. БдЧ, 1856, т. 136, с. 100. Беранже, Le Petit homme gris — «Il était un petit homme…» (1811–1812). Также перев.: M. Михайлов.

429. РВ, 1856, август, кн. 2, с. 784 (под загл. «Добрый знакомый»). Le Sénateur — «Mon épouse fait ma gloire…» (1813). Также перев.: В. Котельников, Д. Ленский, Н. Лебедев, Ф. Кони, Иван-да-Марья (И. Ф. и А. А. Тхоржевские), М. Михайлов, А. Коринфский, А. Дейч, В. Брюсов, Л. Пеньковский.

430. Песни Беранже, переводы Василия Курочкина, СПб., 1858, с. 23. Ma Grand’ mère — «Ма grand’ mère, un soir à sa fête…» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: M. Михайлов, А. Коринфский, А. Кочетков.

431. БдЧ, 1858, т. 151, с. 3. L’Homme rangé — «Maint vieux parent me répète…» (1800–1801).

432. «Искра», 1861, № 38, c. 539 (под загл. «Сплетник»). Monsieur Judas — «Monsieur Judas est un drôle…» (1815). Также перев.: А. Дейч.

433. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, под ред. Н. В. Гербеля, т. 1, СПб., 1857, с. 50. Шиллер, Der Antritt des neuen Jahrhunderts — «Edler Freundl Wo öffnet sich dem Frieden…» (1800). Также перев.: А. Глинка, В. Алферов, Н. Голованов. Бог Нил, старый Рейн и океан суровый. — Имеются в виду войны революционной Франции против коалиции, возглавляемой Англией. Два народа — Франция и Англия. Бренн — король галлов, победивший Рим; римляне должны были уплатить ему большой выкуп; когда они пожаловались, что галлы пользуются слишком тяжелыми гирями, Бренн воскликнул: «Горе побежденным!» — и бросил на чашу весов свой меч.