Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 2» онлайн - страница 175

Поль Верлен

А. К. Толстой (1817–1875)

Печ. по изд.: А. К. Толстой, Собрание сочинений в 4-х томах, т. 1, М., 1963.

397. «Русская беседа», 1859, № 6, с. 3. Байрон, The Destruction of Sennacherib — «The Assyrian came down like the wolf on the fold…» (Hebrew Melodies, 1814, 22). Также перев.: см. примеч. 362.

398. Стихотворения гр. А. К. Толстого, СПб., 1867, с. 187. «Sun of the sleepless! melancholy star!..» (Hebrew Melodies, 1814, 17). Также перев.: см. примеч. 112.

399. БдЧ, 1857, т. 141, с. 10. Шенье, Tiré de Moschus — «Nouveau cultivateur, armé d’un aiguillon…» (Fragments d’idylles, XI). Также перев.: В. Бенедиктов. К Европе страсть и т. д. По греч. мифу, Зевс, полюбив дочь финикийского царя Европу, похитил ее, превратившись в быка.

400. Там же. «Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…» (Fragments d’idylles, XII). Также перев.: И. Козлов, С. Дуров, И. Крешев. См. также примеч. 266.

401. РВ, 1859, август, к и. 2, с. 601. Гервег, «Ich möchte hingehn wie das Abendrot…» (Aus der Fremde, II, 1839). Также перев.: H. Вержейская.

402. РВ, 1858, июнь, кн. 1, с. 354 (только последняя строфа). Гейне, An den Nachtwächter (bei späterer Gelegenheit) — «Verschlechtert sind nicht dein Herz und dein Stil…» (Zeitgedichte, 1840–1845, 19). Также перев.: Д. Минаев, Л. Пеньковский, Е. Эткинд.

403. Изд. 1867, с. 190. «Es ragt ins Меег der Runenstein…» (Seraphine, 14, Verschiedene, 1832–1839). Также перев.: П. Вейнберг, А. Мантейфель, Д. Писарев, А. Гиляров, А. Мейснер, А. Шкафф, С. Маршак.

404. BE, 1869, № 5, с. 127, а также в романе Гончарова «Обрыв» (гл. V) — перевод исполнен по просьбе Гончарова. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 44). Также перев.: А. Майков, M. Петровский, А. Григорьев, А. Плещеев, В. Гиппиус.

405. РВ, 1867, сентябрь, с. 259 (под загл. «Магадева и баядера»). Гете, Der Gott und die Bajadere — «Mahadöh, der Herr der Erde…» (Balladen, 1797). Также перев.: E. Розен, К. Аксаков, Д. Минаев, П. Петров, А. Шишков.

406. BE, 1868, № 3, с. 1. Die Braut von Korinth — «Nach Korinthus von Athen gezogen…» (Balladen, 1797). Также перев.: К. Аксаков, Д. Аверкиев, 407. BE, 1873, № 3, с. 257. Шотландская народная баллада «Edward, Edward» — «Why does your brand sae drop wi’ bluid?..». А. Толстой переводил с немецкого перевода Т. Фонтане и затем корректировал по оригиналу. Также перев.: К. Павлова.

А. А. Григорьев (1822–1864)

Известный критик и поэт, Аполлон Александрович Григорьев переводил лирические произведения немецких (Гете, Шиллер, Гейне) и французских (Гюго, Беранже, Мюссе) поэтов, а также поэмы Байрона («Чайльд Гарольд» — песнь 1, 1861; «Паризина», 1851–1859), драматические сочинения Софокла («Антигона», 1846), Шекспира («Сон в летнюю ночь», 1847; «Венецианский купец», 1860; «Ромео и Джульетта», 1864), Мольера («Школа мужей», 1846) и др. Григорьев шел часто по пути русификации, стремясь усвоить иноземного автора для русского слуха; так вносил он, например, «склад русских народных песен» в монологи Софокловой Антигоны или русскую сказочную образность и фразеологию в балладу Гете «Лесной царь». Блок ценил переводы А. Григорьева из Гейне, ставя их выше многих других в XIX в., и, характеризуя творчество Григорьева-переводчика в целом, писал: «Большинство переводов Григорьева созвучно с его душою, несмотря на то, что он часто работал по заказу: еще один признак истинного художника» («Судьба Аполлона Григорьева», 1915).