Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 2» онлайн - страница 173

Поль Верлен

А. А. Фет (1820–1892)

Печ. по изд.: А. А. Фет, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1937.

376. ОЗ, 1846, № 3, с. 44 (под загл. «Украинская баллада»). Мицкевич, Czaty (ballada ukraińska) — «Z ogrodowej altany wojewoda zdyszany…» (1827–1828). Также перев.: см. примеч. 155.

377. Стихотворения А. Фета, М., 1850, с. 107. Катулл, «Vivamus, mea Lesbia, atque amemus…» (5). Также перев.: А. Пиотровский, Я. Голосовкер.

378. Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. А. Фета, М., 1886, с. 24. Ad pocillatorem — «Minister vetuli puer Falerni…» (27). Также перев.: А. Пушкин, А. Пиотровский.

379. ОЗ, 1856, № 1, с. 162. Гораций, «Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni…» (Оды, I, 4). Также перев.: И. Бороздна, П. Порфиров, А. Семенов-Тян-Шанский, Н. Шатерников. Луций Секстий — приятель Горация, консул.

380. ОЗ, 1856, № 3, с. 8. «О saepe mecum tempus in ultimum…» (Оды, II, 7). Также перев.: А. Пушкин, А. Семенов-Тян-Шанский, Н. Шатерников. Помпей Вар — друг молодости и боевой товарищ Горация. В битве при Филиппах (Македония) в 42 г. до н. э. войска республиканца Брута потерпели поражение; сам Брут покончил с собой, а Гораций, начальник легиона, спасся бегством. Массийская влага — вино из виноградников, росших на склонах горы Массико (Кампанья), во времена Горация — одно из лучших. Эдонец — племя эдонцев (эдонийцев) жило во Фракии.

381. Стихотворения А. А. Фета, ч. 2, М., 1863, с. 189. Овидий, «Arma gravi numero violentaque bella parabam…» (Amores, I, 1). Также перев.: В. Алексеев, А. Манн, Г. Фельдштейн. Дева с колчаном — богиня Диана.

382. «Москвитянин», 1841, № 12, с. 295. Гейне, «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 33). Также перев.: см. примеч. 204.

383. PC, 1858, № 5, с. 36. «Wie die Wellenschaumgeborene…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 17). Также перев.: см. примеч. 354.

384. Там же. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 18). Также перев.: см. примеч. 355.

385. А. А. Фет, Полное собрание стихотворений, т. 2, СПб., 1912, с. 360. «Und bist du erst mein ehlich Weib…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 72). Также перев.: Ф. Миллер, А. Мантейфель, И. Лебедев, А. Плещеев, А. Мейснер, А. Шкафф, П. Быков, Н. Полежаев, В. Нейштадт, В. Гиппиус, В. Левик, П. Карп.

386. PC, 1859, № 5, с. 37. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 42). Также перев.: И. Крешев, П. Вейнберг, А. Мантейфель, Н. Кельш, Н. Греков, А. Майков, А. Толстой, А. Гиляров, В. Долгинцев, Ю. Веселовский, Н. Полежаев, В. Разумовский, П. Карп.

387. ОЗ, 1856, № 6, с. 380. Су Ши (XII в.). Фет, по предположению Л. Эйдлина («Актуальные проблемы теории художественного перевода», т. 2, М., 1967, с. 225), пользовался немецким переводом этого китайского четверостишия, озаглавленного в подлиннике «Тень от цветов».

388. PC, 1860, № 2, с. 33. Перевод сделан по кн.: Hafis, eine Sammlung persischer Gedichte, nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, von G. Fr. Daumer, Hamburg, 1856. Мнимые переводы Ф. Даумера — собственные его сочинения в духе Хафиза. «Zu der Rose, zu dem Weine komm…»