Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 2» онлайн - страница 171

Поль Верлен

355. Там же. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1852, 18). Также перев.: А. Фет, П. Вейнберг, Ф. Берг, Н. Греков, М. Прахов, П. Быков, В. Долгинцев, Н. Полежаев, И. Анненский, Е. Дунаевский.

356. «Дело», 1874, № 5, с. 135. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 19). Также перев.: M. Катков, П. Вейнберг, Ю. Жадовская, А. Фет, Н. Греков, А. Григорьев. П. Быков, М. Прахов, А. Шкафф, В. Орлов, В. Долгинцев, Н. Полежаев, В. Левик.

357. «Современник», 1859, № 3, с. 173. Гартман, Der weiße Schleier — «Im Kerker liegt in eisernen Banden…» (Balladen und Mären). Также перев.: А. Шеллер-Михайлов, А. Данилевский-Александров, E. Эткинд.

358. «Дело», 1869, № 12, с. 239. Беранже, Ма dernière chanson, peut-être — «Je n’eus jamais d’indifférence…» (1814). Также перев.: H. Лебедев, А. Коринфский.

359. «Дело», 1870, № 11, с. 112. Le Maître d'école — «Ah! le mauvais garnement!..» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: H. Лебедев, Л. Мей, А. Коринфский.

360. Стихотворения, 1866, с. 399. «Aš turejau žirguželi…». Также перев.: В. Ахшарумов.

Н. В. Гербель (1827–1883)

Николай Васильевич Гербель — поэт-переводчик, редактор, литературный деятель, которому русские читатели обязаны антологиями «Поэзия славян» (1871), «Английские поэты в биографиях и образцах»; (1875), «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (1877), а также собраниями сочинений иностранных классиков в переводах русских писателей: Шиллера (1857–1861), Байрона (1864–1867), Шекспира (1866–1868), Гете (1878–1880) и др. Сам Гербель переводил стихи Байрона, Крабба, Шиллера, Гете, Шевченко, «Слово о полку Игореве» (1854). Художественный интерес представляют переводы Гербеля из белорусских народных песен.

Печ. по изд.: Н. В. Гербель, Полное Собрание стихотворений в 2-х томах, СПб., 1882.

361. ОЗ, 1856, № 12, с. 345. Крабб, из поэмы «The Village» (1783), кн. 1 — от ст. «As on the neighbouring beach yon swallows stand…». Также перев.: Ф. Берг.

362. ОЗ, 1859, № 11, с. 244. Байрон, The Destruction of Sennacherib — «The Assyrian came down like the wolf on the fold…» (Hebrew Melodies, 1814, 22). Также перев.: А. Ротчев, И. Гогниев, А. Брама, А. Толстой, П. Синцов, П. Козлов, Д. Михаловский, О. Головнин, Д. Мин, Алеко, О. Чюмина, П. Якубович, В. Левик. Сеннахерим — Сеннахериб; речь идет о войсках ассирийского царя Сеннахериба (705–681 до н. э.), который осадил Иерусалим, столицу восставшей Иудеи, и, не взяв город, удалился, потребовав выкуп. Ассур — Ассирия.

363. «Современник», 1864, № 1, с. 265; исправленный вариант — Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов, т. 1, СПб., 1883, с. 7. Vision of Belshazzar — «The King was on his throne…» (Hebrew Melodies, 1814, 16). Также перев.: И Бороздна, А. Полежаев, Д. Коптев, П. Козлов, Алеко, А. Данилевский-Александров, О. Чюмина, Г. Печальный, В. Крачковский, В. Бетаки. Валтасар — см. примеч. 353. Сосуды. — Валтасар велел принести на пир священные чаши, украденные вавилонскими войсками в иерусалимском храме. Отрок пленный. — В Библии речь идет о пророке Данииле, предсказавшем Валтасару гибель. В ту же ночь персидский царь Кир, отведя реку Евфрат, проник в Вавилон; Валтасар был убит, а Халдея присоединена к Персидской империи (538 г. до н. э.).