Читать «Загадочный город» онлайн - страница 268

Эндрю Кальдекотт

12

Я — Ферокс (отважный, стремительный) (лат.).

13

Диаграмма Венна — схематичное изображение всех возможных отношений нескольких (часто трех) подмножеств универсального множества. (Примеч. ред.)

14

Теперь — пируем! (лат.) (Примеч. ред.)

15

«Мрачные картины» (1819–1823) — название серии из четырнадцати фресок Франсиско Гойя, написанных в технике al secco (на стене, по увлажненной штукатурке). (Примеч. ред.)

16

Пьесы Джона Уэбстера (1578–1634), английского драматурга, современника Шекспира, мастера так называемых «кровавых трагедий». (Примеч. ред.)

17

Фамилия происходит от слова finch — зяблик (англ.).

18

Болас — охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны обернутые кожей круглые камни, костяные грузы, каменные шары и т. п.

19

Коракл — небольшая круглая лодка, традиционный водный транспорт в Уэльсе и Англии.

20

Имеется в виду забавное или экстравагантное здание либо здание, предназначенное для иных нужд, нежели те, на которые указывают его конструкция или внешний вид.

21

Труд все превозмогает (лат.).

22

Фамилия Сликстоун происходит от английских слов slick — «гладкий, скользкий, хитрый» и stone — «камень». (Примеч. ред.)

23

Фортемейн (Forte main) — сильная рука (фр.). (Примеч. ред.)

24

Элевсинские мистерии — обряд инициации в культах богинь плодородия Деметры и Персефоны.

25

Отсылка к роману Г. Мелвилла «Моби Дик».

26

Сенат и граждане Рима (лат.).

27

«Англосаксонские хроники» — древнейшая летопись Англии, охватывающая период с ранних саксонских поселенцев в 495 году и вплоть до 1154 года. Сохранилась в нескольких вариантах, созданных в Вустере, Винчестере, Кентербери и других городах. (Примеч. ред.)

28

Banter — вводить в заблуждение, обманывать (англ.).

29

Томас де Квинси — автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум». Здесь автор указывает на желание Облонга воспользоваться опьяняющими веществами для вдохновения.

30

Гипотетически, предположительно (лат.). (Примеч. ред.)

31

Grove — роща (англ.). По всей видимости, автор имеет в виду священные рощи друидов. (Примеч. ред.)

32

Упадок, руина (англ.).

33

Блоки песчаника, расставленные в определенном порядке, как, например, в Стоунхендже — древнем ритуальном сооружении.

34

Дословно: тысяча двойных шагов (лат.). (Примеч. ред.)

35

Фамилия Валорхенд происходит от слов valour hand — доблестная рука (англ.), что частично является калькой с французского forte main. (Примеч. ред.)

36

Друид (лат.). (Примеч. ред.)

37

Армия (лат.). (Примеч. ред.)

38

В ожидании, месье Облонг (фр.).

39

Английская детская считалка: Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick. «Джек, проворней, Джек, скорей, прыгай через подсвечник».

40

От слова escutcheon — герб (англ.).

41

Элитное немецкое сухое ягодное вино.

42

Равноудаленные (лат.).