Читать «Порочный наследник» онлайн - страница 194
Элизабет Мичелс
Она наблюдала сцену настоящей битвы. Пистолеты были подняты во всех направлениях, каждый из присутствующих держал кого-то под прицелом. И все это были мужчины из ее жизни: Фэллон, лорд Хардеуэй, мистер Грейплинг, даже ее отец… Собаки бьются за кость. Она ошибалась не только насчет Фэллона, сегодня вечером он был не единственным злодеем. Наверное, на самом деле нет никаких благородных рыцарей – есть только вероломные люди: все виноваты, все ищут своей выгоды.
Она выпрямила спину. Она – леди Изабель Фэрлин, и она не просит, чтобы ее спасал ни один из этих так называемых джентльменов. Она получила ответы на все свои вопросы и теперь может уйти, оставляя этот бедлам позади – и уж на этот раз навсегда.
– Фэллон Сент-Джеймс, – промурлыкал мистер Грейплинг, – ты нашел меня. На это я и надеялся.
– А ты думал, можешь одурачить меня? – ответил Фэллон.
– Ну не мог же я сделать все так легко для тебя. В чем же тогда все развлечение?
– Мои представления о развлечениях сильно отличаются от твоих, – вмешался Хардеуэй.
– Ты блефуешь, – добавил Фэллон. – Мне так жаль, что ты все-таки поскользнулся и вляпался.
– А что, ни одному из вас не нравится моя маленькая вечеринка? – ухмыльнулся Грейплинг. – Да, ни одно событие не обходится без ручной собачки Сент-Джеймса по имени Брайс.
– Теперь меня зовут лорд Хардеуэй, а тебя – жалкий ублюдок, – прорычал Келтон.
– Ну да, ну да. Я бы даже поздравил тебя с новым титулом, если бы ты сам был рад получить его. И что, это поставило твое членство в секретном клубе людей без титула под угрозу? Полагаю, нет, раз ты здесь. Правила никогда не распространяются на настоящих друзей Сент-Джеймса. Все остальные члены Общества запасных наследников только для того, чтобы исполнять твои приказы, не так ли, Сент-Джеймс? Никаких вопросов – их просто нельзя задавать. Все сделано во имя служения великому учителю. – Он помахал в сторону Фэллона пистолетом.
– Мы – братство. А это означает, что ты никогда не поймешь, что это означает, Грейплинг. – Фэллон, не дрогнув, поднялся на ноги и стал перед ним во весь рост.
– Три года. Три года я делал то, что мне приказывали! Три года я собирал плату, писал отчеты о заданиях, заверил хороших женщин Вестминстерского пансионата, что я позабочусь об их нуждах от имени великого Сент-Джеймса.
– Тебе платили за эту работу, – прервал его Хардеуэй. – Ты ни в чем не нуждался. Тебе дали жилье, еду, еженедельную зарплату.
– В то время, как он богател на наших согнутых спинах? – огрызнулся Грейплинг, поднимая пистолет и нацеливая его в голову Фэллона.
– Но тебе всегда было мало, – печально продолжил Фэллон. – Сколько бы ни было благ, тебе все мало. Мне следовало бы разглядеть в тебе жадность и непомерные амбиции, из-за которых ты все это делаешь. Ты думал, что можешь уничтожить Ноттсби, украсть у него картины и подставить меня? У меня целая армия людей, которые только и просят дать им шанс отличиться. Парни, которые преданы Обществу. Преданы. Это то, чего ты никогда не понимал. Они не уйдут отсюда тихо, и я тоже.
– Какой выразительный спич, о великий вождь! Скажи мне, когда ты вдохновляешь свои войска словами о единстве и выживании, ты упоминаешь проституток и джентльменов, опустившихся на дно, с которых ты собираешь свою дань? Мы ничем не отличаемся друг от друга – ты и я.