Читать «Джек-Соломинка (с иллюстрациями)» онлайн - страница 187

Зинаида Константиновна Шишова

33

При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.

34

Литания — длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.

35

Каноник — священник католической церкви, подчиненный особому уставу.

36

Гентский, Джон (Ланкастер) — четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии — Педро Жестокого — и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании — Францию.

37

На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли — Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.

38

Стихарь — длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.

39

Монстранц — сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.

40

«Из глубины» (лат). Начало заупокойного псалма.

41

Бекет, Томас — кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.

42

Виргата — земельный надел.

43

Гильдии — возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.

44

До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, — исторический факт.

45

Строу — по-английски — солома.

46

Сити — деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.

47

Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов — фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов «чииз» и «брэд» — «сыр» и «хлеб».

48

Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом — все королевство.

49

Пресвитеры — священники.

50

Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.

51

Фрайеры — нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.

52

Коронный судья — судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.

53

«Отче наш» (лат.) — молитва.

54

Таверна — кабачок, трактир.

55

Герольд — вестник, глашатай.

56

Перрейрс, Элис — возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии «Добрым парламентом», а потом вернулась при помощи Джона Гентского.

57

Леопард, или полуфлорин, — золотая монета времен Эдуарда III, с изображением короля между двумя леопардами; равнялась тридцати шести серебряным пенсам.