Читать «Джек-Соломинка (с иллюстрациями)» онлайн - страница 187
Зинаида Константиновна Шишова
33
При предшественниках Эдуарда III все документы составлялись на французском или латинском языке.
34
Литания — длинная, сопровождавшаяся песнопениями молитва.
35
Каноник — священник католической церкви, подчиненный особому уставу.
36
Гентский, Джон (Ланкастер) — четвертый сын Эдуарда III, отец Генриха IV. Был женат на дочери низложенного короля Кастилии — Педро Жестокого — и считал себя претендентом на испанский престол. Вел разорительную войну за испанский престол, имевшую прямой целью ослабить соперницу Англию и союзницу Испании — Францию.
37
На средневековых картах Земля изображалась в виде прямоугольника; в центре ее помещался пуп Земли — Иерусалим. На английских картах Англия превышала размерами чуть ли не всю Европу. Наиболее верными были венецианские и генуэзские карты.
38
Стихарь — длинная, с широкими рукавами одежда, надеваемая при богослужении.
39
Монстранц — сосуд, в котором носили святые дары, то есть последнее причастие для умирающих.
40
«Из глубины» (лат). Начало заупокойного псалма.
41
Бекет, Томас — кентерберийский архиепископ, гробница которого считалась чудотворной и привлекала тысячи паломников.
42
Виргата — земельный надел.
43
Гильдии — возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.
44
До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, — исторический факт.
45
Строу — по-английски — солома.
46
Сити — деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.
47
Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов — фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов «чииз» и «брэд» — «сыр» и «хлеб».
48
Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел всё трудовое население Англии, под Гобсом дворянство, а под коварным городом — все королевство.
49
Пресвитеры — священники.
50
Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.
51
Фрайеры — нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.
52
Коронный судья — судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.
53
«Отче наш» (лат.) — молитва.
54
Таверна — кабачок, трактир.
55
Герольд — вестник, глашатай.
56
Перрейрс, Элис — возлюбленная короля Эдуарда III. Была изгнана из Англии «Добрым парламентом», а потом вернулась при помощи Джона Гентского.
57
Леопард, или полуфлорин, — золотая монета времен Эдуарда III, с изображением короля между двумя леопардами; равнялась тридцати шести серебряным пенсам.