Читать «Джек-Соломинка (с иллюстрациями)» онлайн - страница 186

Зинаида Константиновна Шишова

— Убийца! Клятвопреступник! Твое место — у позорного столба на Лондонской площади!

Опешившие было дворяне пришли наконец в себя. Перси Монфор схватил женщину за плечи, а Саймон Трэдильян попытался зажать ей рот.

— Перед ста тысячами народу ты поклялся сохранить мужикам жизнь и свободу! — кричала Джоанна. — Ты выдал им на это грамоты, а потом отнял их силой. Тебе нужно залить горло расплавленным свинцом, как это делают с фальшивомонетчиками и клятвопреступниками. Вот тебе!

Вытащив из-за пазухи тонкий кинжал, Джоанна ударила Ричарда в левый бок, но железо согнулось, застряв в кольчуга. После страшных дней мужицкого восстания король был очень осмотрителен.

Тогда, набрав полный рот слюны, она плюнула королю прямо в лицо.

Ричард в смятении дал шпоры коню, но Джоанна, крича, волочилась за ним на поводьях, пока Перси Монфор не прикончил ее охотничьим ножом.

1

Сквайр — мелкопоместный дворянин.

2

Холл — передняя в замке, часто служившая столовой.

3

Миракль — средневековое театральное представление на библейские темы.

4

Аббатиса — настоятельница женского католического монастыря.

5

Замковый бейлиф — приказчик, управитель; сотенный бейлиф — староста, выборное лицо (от крестьян).

6

Эль — густое светлое английское пиво.

7

В описываемое время сукна разного качества выпускались соответственно и разной длины.

8

Черная смерть — эпидемия бубонной чумы, вспыхнувшая в Европе в 1348 году.

9

Билль — законопроект, вносимый в парламент.

10

Фартинг — английская мелкая монета, равная 1/4 пенса, около копейки.

11

Манор — феодальное поместье в средневековой Англии.

12

Виллан — крепостной крестьянин.

13

Абрикосы.

14

Изюм.

15

Речь идет о Столетней войне, начавшейся большими успехами англичан.

16

Мастер — молодой господин.

17

В битвах под Пуатье и при Кресси англичане нанесли тяжелое поражение французам.

18

Черный принц — Эдуард, принц Уэльский, старший сын Эдуарда III.

19

Триктрак — особый вид игры в кости.

20

Вследствие недостаточно усовершенствованной техники стеклянные зеркала XIV века получались либо выпуклые, либо вогнутые.

21

Пенс — английская мелкая монета, равна 1/12 шиллинга или 1/240 фунта стерлингов.

22

Парламентские билли о рабочих определяли максимум заработной платы. На местах же плату устанавливали мировые судьи дважды в году для каждого округа особо.

23

Стряпчий — адвокат.

24

В битве при Кресси было выявлено превосходство пеших английских стрелков над конными французскими рыцарями.

25

Йомен — зажиточный свободный крестьянин.

26

Тайлер — по-английски — кровельщик.

27

Под гнутой палкой в песне разумеется лук.

28

Джентри — мелкопоместное английское дворянство.

29

Послушница — прислужница в монастыре, собирающаяся стать монахиней.

30

Будь милостив ко мне, господи! (лат.)

31

Известные английские врачи XIV столетия.

32

Предание о племяннике Карла Великого, Роланде, и о его мече Дюрандале было из Франции занесено в Англию анжуйскими и нормандскими завоевателями. Получило большое распространение в придворной литературе и народном эпосе.