Читать «Хрома. Книга о цвете» онлайн - страница 69
Дерек Джармен
68
Yellow streak (желтая прожилка) – трусоватый.
69
Yellowstone – дословно «желтый камень». Вулкан и одноименный природный заповедник в США.
70
Перевод А. Ибрагимова.
71
Yellow Labrador (желтый лабрадор) – лабрадор-ретривер.
72
Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.
73
Oranges and lemons / say the bells of St. Clements – известная детская английская песенка.
74
В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.
75
Tangerine (мандарин) – в английском один из оттенков оранжевого.
76
Saffron Walden– буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона.
77
On the Rocks (на скалах) – в стесненных обстоятельствах.
78
Название главы Into the Blue отсылает в том числе и к идиоме Out of the blue – «из синевы», означающей «вдруг», «как гром среди ясного неба», указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный и, как и в русском, гомосексуальный.
79
Once in a blue moon – очень редко.
80
Blue movies (голубые фильмы) – порнофильмы.
81
Blue language (голубой язык) – искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г.
82
True blue (истинно голубой) – неизменно преданный и верный.
83
Комок.
84
Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды.
85
Свадебная традиция – то, что должна
86
A blue funk (синий страх) – замешательство.
87
Уильям Блейк, «Бракосочетание Рая и Ада». Перевод М. Немцова.
88
Ultramarine имеет значение и «заморский».
89
Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией.
90
Size Queen – Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей).
91
Перевод С. Маршака.
92
Эпиграмму, вынесенную в качестве эпиграфа к этой главе, приписывают Александру Поупу (1688–1744).
93
Оригинальное название главы Purple Passage «Пурпурный фрагмент» – идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении.
94
Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. «Розы – красные, фиалки – голубые, сахар – сладкий, как и ты», примерно аналогично русскому «Люби меня, как я тебя, и будем верные друзья».
95
Think Pink! – популярная песня из мюзикла Funny Face («Забавная мордашка»), которую Джармен использовал в своем фильме «Сад».
96
Британская компания, которая занималась продажей красок и кистей.
97
Navy blue – темно-синий, цвет формы английских морских офицеров.
98
Перевод Б. Ярхо.
99
Перевод Д. Михаловского.
100
Purple может означать как пурпурный, так и багровый.
101
Purple hearts (пурпурные сердечки) – наркотические таблетки в форме сердца.