Читать «Хрома. Книга о цвете» онлайн - страница 69

Дерек Джармен

68

Yellow streak (желтая прожилка) – трусоватый.

69

Yellowstone – дословно «желтый камень». Вулкан и одноименный природный заповедник в США.

70

Перевод А. Ибрагимова.

71

Yellow Labrador (желтый лабрадор) – лабрадор-ретривер.

72

Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.

73

Oranges and lemons / say the bells of St. Clements – известная детская английская песенка.

74

В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.

75

Tangerine (мандарин) – в английском один из оттенков оранжевого.

76

Saffron Walden– буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона.

77

On the Rocks (на скалах) – в стесненных обстоятельствах.

78

Название главы Into the Blue отсылает в том числе и к идиоме Out of the blue – «из синевы», означающей «вдруг», «как гром среди ясного неба», указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный и, как и в русском, гомосексуальный.

79

Once in a blue moon – очень редко.

80

Blue movies (голубые фильмы) – порнофильмы.

81

Blue language (голубой язык) – искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г.

82

True blue (истинно голубой) – неизменно преданный и верный.

83

Комок.

84

Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды.

85

Свадебная традиция – то, что должна

86

A blue funk (синий страх) – замешательство.

87

Уильям Блейк, «Бракосочетание Рая и Ада». Перевод М. Немцова.

88

Ultramarine имеет значение и «заморский».

89

Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией.

90

Size Queen – Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей).

91

Перевод С. Маршака.

92

Эпиграмму, вынесенную в качестве эпиграфа к этой главе, приписывают Александру Поупу (1688–1744).

93

Оригинальное название главы Purple Passage «Пурпурный фрагмент» – идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении.

94

Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. «Розы – красные, фиалки – голубые, сахар – сладкий, как и ты», примерно аналогично русскому «Люби меня, как я тебя, и будем верные друзья».

95

Think Pink! – популярная песня из мюзикла Funny Face («Забавная мордашка»), которую Джармен использовал в своем фильме «Сад».

96

Британская компания, которая занималась продажей красок и кистей.

97

Navy blue – темно-синий, цвет формы английских морских офицеров.

98

Перевод Б. Ярхо.

99

Перевод Д. Михаловского.

100

Purple может означать как пурпурный, так и багровый.

101

Purple hearts (пурпурные сердечки) – наркотические таблетки в форме сердца.