Читать «Хрома. Книга о цвете» онлайн - страница 68

Дерек Джармен

40

Green Man (Зеленый человек) – это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 году.

41

Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия).

42

Hollywood (падубовая роща) – Голливуд.

43

В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We’re off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Оz! – «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»

44

Джармен употребляет здесь слово Mauve – название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова «мальва». Здесь и далее переводится как лиловый. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» – mauve decade.

45

Green-eyed(зеленоглазый) – завистливый, ревнивый.

46

Green around the gills (зелень вокруг жабр) – побледнеть от страха или болезни.

47

The Mekon – главный враг супергероя Дэна Дара в популярных британских комиксах 1950-х годов.

48

Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) – изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в поп-культуре.

49

Популярная английская песенка Эдварда Лира.

50

Перевод В. Топорова.

51

The grass is always greener on the other side of the fence – «Хорошо там, где нас нет».

52

Эту фразу (Consider the world’s diversity and worship it!) произносит Ариэль в фильме Джармена «Юбилей».

53

Гермес Трисмегист.

54

В оригинале глава называется How now brown cow, буквально: «Как дела, коричневая корова». Эта фраза изначально использовалась для развития красноречия и демонстрировала «округленные» гласные. В современном английском имеет значения «Как дела?», «Что дальше?»

55

Перевод К. Фарай.

56

Популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета.

57

Деревня и одноименное аббатство в Сомерсете.

58

Перевод М. Лозинского, у Лозинского «воздух темный», но в английском переводе, который приводит Джармен, – brown, коричневый.

59

Перевод С. Шервинского.

60

Beaux Arts Gallery – выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.

61

Одна из самых распространенных марок чая в Англии.

62

Yellowbelly (желтопузый) – трус.

63

Одуванчик.

64

Lucozade – английский энергетический напиток.

65

Greenery Yallery Grosvenor Gallery – цитата из «Терпения» (1881) Гилберта и Саливана – ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд.

66

Перевод А. Фролова.

67

В оригинале вместо этой фразы стоитFool’s yellow – желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool’s gold – золото дураков, что означает еще и минерал пирит.