Читать «Хрома. Книга о цвете» онлайн - страница 68
Дерек Джармен
40
Green Man (Зеленый человек) – это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 году.
41
Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия).
42
Hollywood (падубовая роща) – Голливуд.
43
В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We’re off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Оz! – «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»
44
Джармен употребляет здесь слово Mauve – название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова «мальва». Здесь и далее переводится как лиловый. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» – mauve decade.
45
Green-eyed(зеленоглазый) – завистливый, ревнивый.
46
Green around the gills (зелень вокруг жабр) – побледнеть от страха или болезни.
47
The Mekon – главный враг супергероя Дэна Дара в популярных британских комиксах 1950-х годов.
48
Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) – изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в поп-культуре.
49
Популярная английская песенка Эдварда Лира.
50
Перевод В. Топорова.
51
The grass is always greener on the other side of the fence – «Хорошо там, где нас нет».
52
Эту фразу (Consider the world’s diversity and worship it!) произносит Ариэль в фильме Джармена «Юбилей».
53
Гермес Трисмегист.
54
В оригинале глава называется How now brown cow, буквально: «Как дела, коричневая корова». Эта фраза изначально использовалась для развития красноречия и демонстрировала «округленные» гласные. В современном английском имеет значения «Как дела?», «Что дальше?»
55
Перевод К. Фарай.
56
Популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета.
57
Деревня и одноименное аббатство в Сомерсете.
58
Перевод М. Лозинского, у Лозинского «воздух темный», но в английском переводе, который приводит Джармен, – brown, коричневый.
59
Перевод С. Шервинского.
60
Beaux Arts Gallery – выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.
61
Одна из самых распространенных марок чая в Англии.
62
Yellowbelly (желтопузый) – трус.
63
Одуванчик.
64
Lucozade – английский энергетический напиток.
65
Greenery Yallery Grosvenor Gallery – цитата из «Терпения» (1881) Гилберта и Саливана – ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд.
66
Перевод А. Фролова.
67
В оригинале вместо этой фразы стоитFool’s yellow – желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool’s gold – золото дураков, что означает еще и минерал пирит.