Читать «Хрома. Книга о цвете» онлайн - страница 67
Дерек Джармен
14
Paul Crampel CI– плетистый сорт полиантовой розы. Выведен почти одновременно в Англии, Франции и Голландии в 1930 году. Назван в честь французского путешественника по Африке.
15
Роберт Бёрнс, «Любовь». Перевод С. Маршака.
16
Фильм 1939 года режиссера Джорджа Кьюкора по одноименной пьесе Клэр Бут Льюс.
17
Сигареты «Саймон Артц» – вымышленные сигареты с марихуаной, которые курят герои фантастических романов Филипа К. Дика.
18
Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен: Paint the town red (красить город красным) – кутить, предаваться веселью.
19
Red-handed (c красными руками) – пойманный с поличным.
20
Red-tape (красная лента) – бюрократия.
21
Paint red herrings (рисовать красных селедок) – отвлекающий маневр, для отвода глаз.
22
Red carpet (красный ковер) – прием по высшему разряду.
23
Scarletfever (алая лихорадка) – скарлатина.
24
Red в фамилии Redgrave– красный.
25
When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman? – знаменитые слова, произнесенные Джоном Боллом во время проповеди, направленной против крепостного права.
26
Unclean and loathsome spirits – слова одного из ранних отцов Греческой церкви Клемента Александрийского.
27
Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) – робкий, застенчивый человек.
28
Potashв английском состоит из двух частей: pot– горшок, ash– пепел.
29
Ashes to ashes, dust to dust – фраза из англиканской похоронной службы.
30
Lichfield – небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich – нежить, field – поле, однако другая версия происхождения названия – от Letocetum, что якобы является латинским написанием кельтского «серый лес».
31
Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение greyarea (серая зона) – неопределенность, область, о которой нет четких представлений.
32
Magnox A – устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах.
33
Grey Friar (серый монах) – францисканец.
34
Grey beard – седобородый, grey имеет значение и серый, и седой.
35
Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте длиной 13,5 мили. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью.
36
Silver fox (серебряная лисица) – чернобурая лисица.
37
Джармен использует идиому was Greek to them, что соответствует русскому «китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.
38
Оригинальное название главы Green Fingers («Зеленые пальцы») – садоводческое искусство.
39
Ten green bottles («Десять зеленых бутылок») – популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы убить время.