Читать «Хрома. Книга о цвете» онлайн - страница 67

Дерек Джармен

14

Paul Crampel CI– плетистый сорт полиантовой розы. Выведен почти одновременно в Англии, Франции и Голландии в 1930 году. Назван в честь французского путешественника по Африке.

15

Роберт Бёрнс, «Любовь». Перевод С. Маршака.

16

Фильм 1939 года режиссера Джорджа Кьюкора по одноименной пьесе Клэр Бут Льюс.

17

Сигареты «Саймон Артц» – вымышленные сигареты с марихуаной, которые курят герои фантастических романов Филипа К. Дика.

18

Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен: Paint the town red (красить город красным) – кутить, предаваться веселью.

19

Red-handed (c красными руками) – пойманный с поличным.

20

Red-tape (красная лента) – бюрократия.

21

Paint red herrings (рисовать красных селедок) – отвлекающий маневр, для отвода глаз.

22

Red carpet (красный ковер) – прием по высшему разряду.

23

Scarletfever (алая лихорадка) – скарлатина.

24

Red в фамилии Redgrave– красный.

25

When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman? – знаменитые слова, произнесенные Джоном Боллом во время проповеди, направленной против крепостного права.

26

Unclean and loathsome spirits – слова одного из ранних отцов Греческой церкви Клемента Александрийского.

27

Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) – робкий, застенчивый человек.

28

Potashв английском состоит из двух частей: pot– горшок, ash– пепел.

29

Ashes to ashes, dust to dust – фраза из англиканской похоронной службы.

30

Lichfield – небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich – нежить, field – поле, однако другая версия происхождения названия – от Letocetum, что якобы является латинским написанием кельтского «серый лес».

31

Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение greyarea (серая зона) – неопределенность, область, о которой нет четких представлений.

32

Magnox A – устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах.

33

Grey Friar (серый монах) – францисканец.

34

Grey beard – седобородый, grey имеет значение и серый, и седой.

35

Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте длиной 13,5 мили. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью.

36

Silver fox (серебряная лисица) – чернобурая лисица.

37

Джармен использует идиому was Greek to them, что соответствует русскому «китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.

38

Оригинальное название главы Green Fingers («Зеленые пальцы») – садоводческое искусство.

39

Ten green bottles («Десять зеленых бутылок») – популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы убить время.