Читать «Раз, два, пряжка держится едва... Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?» онлайн - страница 434
Агата Кристи
Корк — город и графство на юге Ирландской Республики на Атлантическом побережье, также известен производством изделий из стекла.
249
Кэвелл Эдит (1865–1915) — английская медицинская сестра, прятавшая в госпитале Красного креста в Брюсселе раненых английских и французских солдат и помогавшая им бежать из страны. Была схвачена немцами и расстреляна.
250
Сэр Роджер Кейсмент (1864–1916) — один из руководителей ирландского национально-освободительного движения, бывший известное время на британской дипломатической службе. Стремился использовать помощь Германии в борьбе против Великобритании. Вез оружие для участников Дублинского восстания 1916 года, был схвачен и казнен по обвинению в государственной измене.
251
Файюм — оазис в Западной пустыне (Египет), к юго-западу от Каира, с древности славившийся плодородием почвы и прекрасными садами.
252
Тутанхамон — египетский фараон, царствовавший в XIV веке до нашей эры и умерший в юном возрасте, имя которого стало известным благодаря тому, что в 1922 году была найдена почти не разграбленной его усыпальница.
253
«П. и О.» — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.
254
Легенда — вымышленные сведения о разведчике, предопределяющие его поведение, поступки.
255
Сафари — охотничья экспедиция в Восточной Африке.
256
«Прекрасный вид»
257
Карачи — крупный город и порт в Пакистане на берегу Аравийского моря.
258
Гунны — древний народ Центральной Азии, откочевавший сначала в приазовско-черноморские степи, а в V веке н. э., после объединения с рядом других народов и племен, вторгшийся в Западную Европу, неся гибель и разрушение оседлому населению; переносно «дикие, свирепые, разрушители».
259
Серый порошок — легкое слабительное.
260
Детское народное стихотворение.
261
Уэльс — составная часть Великобритании, расположенная на западе страны.
262
Кеннингтон — город на южном берегу реки Темзы.
263
Ирландское жаркое — блюдо из тушеной баранины с луком и картофелем.
264
Литературная аллюзия — волк, переодетый бабушкой, из «Сказки о Красной шапочке», впервые обработанной французским писателем Шарлем Перро (1628–1703).
265
«Джек Хорнер» — детский народный стишок.
266
Гензель и Гретель — дети бедного дровосека, по настоянию мачехи оставленные на съедение зверям в лесу, персонажи немецкой народной сказки, опубликованной в сборнике сказок братьев Гримм 1812 года.
267
В английском языке звук «ш» передается двумя буквами: SH.
268
Мандарин — европейское название государственных чиновников феодального Китая.
269
Иаиль — библейский персонаж, женщина, убившая военачальника Си с ар у, которого хананейский царь послал против израильтян (Книга Судей, гл. 4, ст. 18–22).
270
Максим Вейган (1867–1965) — французский генерал, назначенный в 1940 году главнокомандующим войсками союзников во Франции.