Читать «Раз, два, пряжка держится едва... Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?» онлайн - страница 434

Агата Кристи

Корк — город и графство на юге Ирландской Республики на Атлантическом побережье, также известен производством изделий из стекла.

249

Кэвелл Эдит (1865–1915) — английская медицинская сестра, прятавшая в госпитале Красного креста в Брюсселе раненых английских и французских солдат и помогавшая им бежать из страны. Была схвачена немцами и расстреляна.

250

Сэр Роджер Кейсмент (1864–1916) — один из руководителей ирландского национально-освободительного движения, бывший известное время на британской дипломатической службе. Стремился использовать помощь Германии в борьбе против Великобритании. Вез оружие для участников Дублинского восстания 1916 года, был схвачен и казнен по обвинению в государственной измене.

251

Файюм — оазис в Западной пустыне (Египет), к юго-западу от Каира, с древности славившийся плодородием почвы и прекрасными садами.

252

Тутанхамон — египетский фараон, царствовавший в XIV веке до нашей эры и умерший в юном возрасте, имя которого стало известным благодаря тому, что в 1922 году была найдена почти не разграбленной его усыпальница.

253

«П. и О.» — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.

254

Легенда — вымышленные сведения о разведчике, предопределяющие его поведение, поступки.

255

Сафари — охотничья экспедиция в Восточной Африке.

256

«Прекрасный вид» (ит.).

257

Карачи — крупный город и порт в Пакистане на берегу Аравийского моря.

258

Гунны — древний народ Центральной Азии, откочевавший сначала в приазовско-черноморские степи, а в V веке н. э., после объединения с рядом других народов и племен, вторгшийся в Западную Европу, неся гибель и разрушение оседлому населению; переносно «дикие, свирепые, разрушители».

259

Серый порошок — легкое слабительное.

260

Детское народное стихотворение.

261

Уэльс — составная часть Великобритании, расположенная на западе страны.

262

Кеннингтон — город на южном берегу реки Темзы.

263

Ирландское жаркое — блюдо из тушеной баранины с луком и картофелем.

264

Литературная аллюзия — волк, переодетый бабушкой, из «Сказки о Красной шапочке», впервые обработанной французским писателем Шарлем Перро (1628–1703).

265

«Джек Хорнер» — детский народный стишок.

266

Гензель и Гретель — дети бедного дровосека, по настоянию мачехи оставленные на съедение зверям в лесу, персонажи немецкой народной сказки, опубликованной в сборнике сказок братьев Гримм 1812 года.

267

В английском языке звук «ш» передается двумя буквами: SH.

268

Мандарин — европейское название государственных чиновников феодального Китая.

269

Иаиль — библейский персонаж, женщина, убившая военачальника Си с ар у, которого хананейский царь послал против израильтян (Книга Судей, гл. 4, ст. 18–22).

270

Максим Вейган (1867–1965) — французский генерал, назначенный в 1940 году главнокомандующим войсками союзников во Франции.