Читать «Раз, два, пряжка держится едва... Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?» онлайн - страница 432

Агата Кристи

204

С горчинкой (фр.).

205

Викинги — скандинавские морские разбойники, опустошавшие в VIII–X веках северное побережье Европы.

206

Дружеская атмосфера (фр.).

207

Оттенок (фр).

208

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки на скачках.

209

Здесь: благонадежность (лат.).

210

Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Лондона.

211

Вавилонские блудницы — см. Библию, Апокалипсис, гл. 17,18.

212

Ланкашир — графство на северо-западном побережье Англии.

213

Высокая мода (фр.).

214

Дрок — род кустарников и полукустарников семейства бобовых, часто с колючками на стеблях и желтыми цветками в кистевидных соцветиях.

215

По преимуществу (фр.).

216

Стилет — небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком.

217

Блицкриг (нем.) — молниеносная война.

218

Об упомянутых событиях рассказывается в романе А. Кристи «Таинственный противник» (см. наст. изд., т. 1).

219

Интеллидженс сервис — служба разведки и контрразведки Великобритании.

220

Пятая колонна — выражение, возникшее во время гражданской войны в Испании 1936–1939 годов; так говорили про тайных сторонников генерала Франко в осажденном Мадриде; франкисты наступали на город с четырех сторон («четырьмя колоннами»). Более широко — группа людей, тайно помогающая внешнему врагу.

221

Согласно древнегреческому мифу, во время Троянской войны греки, чтобы овладеть неприступным городом, пошли на хитрость: построили большого деревянного коня, внутри которого спрятались 300 греческих воинов, и оставили его у ворот Трои. Троянцы втащили коня в город, а ночью вышедшие наружу враги напали на спящий город и после кровопролитной битвы овладели им.

222

Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.

223

Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.

224

Торки — приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир на юго-западе Англии.

225

«Сан-Суси» (фр.) — «беззаботный, беспечный», широко распространенное название пансионов, вилл и т. п.

226

Маджента — имеется в виду ярко-малиновый оттенок. Краситель, дающий его, изобретен в 1859 году, вскоре после битвы под Маджентой (в честь которой и назван) между Австрией и союзным войском Франции и Сардинии, причем победили союзники. Таппенс явно имеет в виду современную Францию.

227

Спартанцы — жители древнегреческого государства Спарта, граждане которого, по преданию, отличались суровым образом жизни, выносливостью и терпеливостью.

228

Абердин — город и порт на северо-востоке Шотландии на побережье Северного моря.

229

Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир.

230

Викторианский — в стиле эпохи царствования английской королевы Виктории (1837–1901).