Читать «Багдадская встреча. Миссис Макгинти с жизнью рассталась. После похорон» онлайн - страница 374

Агата Кристи

69

Массивный помпезный шкаф с богатой резьбой.

70

Сарацинская дева — персонаж средневековой легенды, повествующей о любви крестоносца Гилберта и молодой арабской девушки, которая отравилась на поиски возлюбленного, зная только его имя и страну, из которой он родом.

71

Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.

72

«Алиса в Стране Чудес» — повесть-сказка английского писателя, математика Льюиса Кэррола (1832–1898), в которой даны юмористические картины нравов английского общества конца XIX века.

73

Почтенный — титулование представителей наследственных английских дворян — пэров, которое ставится перед именем.

74

Вордсворт Уильям (1770 1850) английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к разговорной речи.

75

Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».

76

Базар Медников — небольшой базар в старой части города, где продают в основном вещи, изготовленные из меди, а также занимаются их починкой.

77

Наблюдение в бинокль за птицами — развлечение весьма популярное у англичан.

78

Левант — старинное название стран восточной части Средиземноморья и Эгейского моря (от Греции до Египта).

79

«Сон в летнюю ночь» — комедия Вильяма Шекспира.

80

Сайдкар — коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.

81

«Лайм» — сильно газированный лимонный напиток (по названию сорта лимона).

82

Симла — город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на высоте 2000 м. Административный и научный центр, бальнеологический курорт.

83

Микоберы — бедное, неунывающее, доброжелательное семейство из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Давид Копперфилд».

84

Шекспир Вильям «Гамлет» (Акт II, сц 2).

85

Пятая колонна — понятие, славшее именем нарицательным. Возникло от названия агентуры генерала Франко во время гражданской войны в Испании (1936–1939); во время Второй мировой войны «Пятой колонной» называли фашистскую агентуру в различных странах.

86

Золотой век — в представлении многих древних народов, самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, а смерть, приходившая к ним, была похожа на сладкое забвение.

87

Ромео и Джульетта — персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира.

88

Белуджистан — историческая область в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья, территория Белуджистана входила в различные государства, в настоящее время — в составе Ирана и Пакистана.

89

Упоение жизнью (фр.).

90

Эдем — согласно библейской традиции — страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения, синоним Рая.

91

Вавилон — древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего Государства Вавилонии.