Читать «Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док...» онлайн - страница 405

Агата Кристи

144

Тем хуже для Пьера. Он просто невыносим. А вот малыш Жюль очень славный. И у его отца дела идут очень даже неплохо. Значит, решено! (фр.).

145

Представляете (фр.).

146

Фес — город на западе Марокко, некогда одна из резиденций султанов Марокко, центр ремесла и мусульманского религиозного образования.

147

Марракеш — город на юго-западе Марокко, в прошлом одна из столиц страны. В старой части города много замечательных памятников мусульманской архитектуры.

148

Танжер — город и порт в Марокко на Гибралтарском проливе.

149

Рабат — столица Марокко, расположена на западном побережье.

150

Да, конечно (фр.).

151

Кобальт — химический элемент, серебристо-белый металл с красным отливом, кобальт-60 — радиоактивный элемент.

152

Не так ли, мадам? (фр.).

153

Современными удобствами (фр.).

154

Ментор — учитель, наставник (по имени друга Одиссея в гомеровской поэме «Одиссея», которому он, уезжая в Трою, поручил заботу о доме и семье).

155

Вот этот господин (фр.).

156

Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса шведского происхождения.

157

Вдоль олеандров, Мечтая о приятном (фр.).

158

Анри Лорье, Касабланка, улица Полумесяцев, 3 (фр.).

159

Где же (фр.).

160

Прошлогодний (фр.). Слова из рефрена к стихотворению французского поэта Франсуа Вийона (1431 — после 1463) «Баллада о дамах былых времен»: «Но где же прошлогодний снег?» Опущено значимое слово «снег».

161

Тысячу извинений, сударыня (фр.).

162

Ну иди же, Бобо. Что ты там делаешь? Поторопись! (фр.).

163

Положи мячик, милая, мы идем обедать (фр.).

164

Ветхий Завет, Песнь Песней, IV: 12.

165

Сук — базар (ар.).

166

Значительная часть Королевства Марокко с 1912 года была под протекторатом Франции, и только после 1956 года Франция признала независимость Марокко.

167

Подлинной, настоящей (лат.).

168

Вечно эти невыносимые опоздания (фр.).

169

Берберы — группа мусульманских племен в Северной Африке, составляющих в Марокко большинство населения.

170

Выражение, восходящее к словам дочери Просперо Миранды в трагедии В Шекспира «Буря» (1612–1613, акт, сиена 1), ставшее широкоизвестным как название утопического романа английского писателя Олдоса Хаксли (1884–1963).

171

Джалабия — белая длинная рубаха до пят (ар.).

172

В Священном Писании (Новый Завет, Евангелие от Матфея, VI: 34) сказано: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы».

173

Имеется в виду свобода слова и выражения мнений, свобода вероисповедания, свобода от страха и свобода от нужды, которые были определены президентом США Ф. Д. Рузвельтом в послании к Конгрессу 6 января 1941 года как основные цели американского народа.