Читать «Правила соблазна» онлайн - страница 51

Кэролайн Линден

– Целого отварного лосося в сливочном соусе. Миссис Риджели схватила поднос и швырнула его в леди Пирс в тот момент, когда все шли на ужин. Она безнадежно испортила платье леди Пирс из голубого шелка с золотой оторочкой и светлыми кружевами. Оно было очень модным, но теперь никто не может сшить такое же из-за связанного с ним скандала. – Луиза вздохнула, печалясь об утрате возможности сшить красивое платье.

– Но вряд ли можно винить мистера Гамильтона в поступках других людей? – пробормотала Селия.

Мэри подалась вперед и пренебрежительно отмахнулась.

– О, так ведь все знают, что причина в нем. Только представь себе, какой он любовник, если ради него Кэтрин Риджели погубила свою репутацию? Муж на следующий день отправил ее в деревню, и с тех пор Кэтрин никто не видел.

– Должно быть, она сошла с ума, раз впала в такое бешенство, – согласилась Луиза, затрепетав от восторга. – Невольно задумаешься…

Наступило непродолжительное молчание. Подруги обменялись многозначительными взглядами, а Селия с трудом удержалась, чтобы не вскочить и не уйти от них подальше. Раньше ей нравилось сплетничать, но подруги сейчас по-настоящему жестоки. Луиза и Мэри не просто сплетничают, а от души наслаждаются тем, что знакомая им женщина унизила себя. Селия не была знакома с миссис Риджели и не знала, почему та швырнула в какую-то леди рыбой, но все равно искренне сочувствовала несчастной женщине.

– Как поживает лорд Элтон? – спросила она Луизу, пытаясь сменить тему.

Подруга состроила гримасу.

– Здоров.

– Я познакомилась с ним только вчера, – продолжила Селия. – Он обычно дружелюбный?

Луиза удивилась.

– Наверное, довольно дружелюбный. Мы не часто оказываемся в одном обществе.

– Он старый сухарь. – Джейн рассмеялась. – Моего мужа никто не назовет скучным.

– Зато он пьяница. – Услышав замечание Луизы, Джейн закатила глаза, но возражать не стала.

– Однажды он станет баронетом, а еще Перси красавчик. Хотя мне бы хотелось, чтобы отец не держал его на столь коротком поводке. Мне приходится экономить на домашнем хозяйстве, чтобы расплатиться с модисткой.

– Когда муж сам контролирует расходы, лучше не становится, – сказала Луиза. – Сначала он выдает мне такое количество денег, что едва хватает заплатить слугам, а потом жалуется, что нам не подают каждый вечер бифштексы.

– По крайней мере, ты получаешь деньги на домашние расходы и сама их распределяешь, – пробурчала Мэри. – Хилленби выдает мне лишь небольшую сумму на булавки, и больше ничего.

В этот момент в комнату вошли джентльмены. Селия заметила подозрительный блеск в глазах матери, направляющейся к ней. Розалинда целый вечер просидела бок о бок с леди Трокмортон, и Селия с ужасом пыталась разгадать, что эти две дамы успели придумать. Разговор с подругами только испортил ей настроение, начала болеть голова. Селия поняла, что, овдовев, тоже стала предметом особого интереса. Она больше не могла этого выносить. Неужели про ее печальную участь говорят с таким же наслаждением, с каким Луиза обсуждала якобы порочную жизнь мистера Гамильтона? Наверняка так и есть. Им просто не хватает смелости сплетничать в присутствии главной героини истории.