Читать «Правила соблазна» онлайн - страница 156

Кэролайн Линден

– С ней все будет хорошо, – заверил конюх, когда они закончили обрабатывать рану. – Шрам, конечно, останется, но уж лучше у лошади, чем у вас, сэр.

Энтони посмотрел на лошадь. Та неподвижно стояла в деннике, от изнеможения закрыв глаза; слишком тяжелое испытание выпало на ее долю.

– Да. Небольшое утешение, но уж какое есть. Футом ниже, Гестия бы упала и умерла.

Мистер Бичем кивнул.

– А футом выше, и погибли бы вы, сэр. – Он прищурился, глядя на шляпу Гамильтона. – Лучше лошадь, чем человек.

Энтони снял шляпу и сразу заметил то, что привлекло внимание мистера Бичема. Дыра прямо над полями, причем сквозная. Он просунул в нее палец – чистая и аккуратная с обеих сторон. Значит, стреляли совсем с близкого расстояния. И если только на его плече не сидел фазан, которого он совершенно случайно не заметил, значит, этот выстрел предназначался ему, да и все остальные тоже.

По спине пробежали мурашки, Гамильтон с трудом поборол порыв осмотреться по сторонам, чтобы проверить, не следит ли кто-нибудь за ним. Кто-то пытался его убить. Но кто? И почему?

Он оставил мистера Бичема наблюдать за Гестией и, напряженный до предела, быстрым шагом направился в дом. Взгляд метался по сторонам в поисках малейшего движения. Энтони выдохнул, только оказавшись в безопасности, в особняке, но плечи все равно не расслабились. Не имея ни малейшего представления о том, кто стоит за покушением, он не знал, как быть дальше. Разумеется, нужно рассказать герцогу. Всем необходимо соблюдать осторожность до тех пор, пока не выяснится, кто в него стрелял и зачем. Это мог быть браконьер, который подстрелил бы любого оказавшегося там человека. Четыре выстрела означают, либо стрелявший был не один, либо он перезаряжал пистолет. Ни то ни другое уверенности не вселяло.

На Дэвида Риза, одетого для верховой езды, Гамильтон наткнулся в холле и не мог не отметить, что у того в руках два пистолета. Увидев его, Дэвид остановился как вкопанный.

– Гамильтон! – воскликнул он, то ли с облегчением, то ли с опаской. – Вот ты где.

– Да. – Энтони тоже остановился. – Я здесь. Я кому-то понадобился?

Дэвид подошел чуть ближе, всматриваясь в него очень внимательно.

– Пожалуй, можно и так сказать. Где ты был?

Повинуясь давней привычке, Гамильтон, услышав вопрос, тут же замкнулся.

– Ездил верхом.

– Где?

– По имению.

– Долгая прогулка, – заметил Дэвид. Энтони только кивнул в ответ. Да что здесь вообще происходит? – Запланированная?

– В общем-то нет. – Риз прищурился. – Так кому я понадобился? Селии?

Дэвид ответил не сразу.

– Возможно. А может быть, и нет. Сначала мне хотелось бы самому с тобой потолковать.

– А. Не обижайся, но я предпочту сначала увидеться с ней.

– На твоем месте я бы не был в этом так уверен, – пробормотал Дэвид. – К тебе посетитель. С утра.

– Правда? – Энтони очень хотелось, чтобы друг выложил, наконец, то, что вынуждает его вести себя так загадочно и поджимать губы.

– Правда. – Дэвид буквально пронзал его взглядом. – Твоя жена.

Энтони не понял и нахмурился. Селия ему еще не жена, и Риз уже сообщил, что она хотела его видеть. О чем он тогда?