Читать «Начни с малого. Правила ведения бизнеса от основателя Subway» онлайн - страница 203

Джон Хейз

47

Тотемный столб – изображение, чаще всего животного, почитаемого в качестве тотема – мифического предка и души племени. В данном контексте используется в переносном смысле. Прим. ред.

48

Американская профессиональная футбольная лига. Прим. пер.

49

Персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки, возник как олицетворение США во время британо-американской войны 1812 года. Прим. пер.

50

Акт, принятый Конгрессом США в 1985 г. и подписанный президентом Рейганом в целях уменьшения стремительно растущего дефицита федерального бюджета. Прим. ред.

51

Одна из самых известных американских модельеров, ее компания производит и поставляет на рынок широкий ассортимент женской и мужской одежды, аксессуаров и парфюмерии. Прим. пер.

52

Специальный вид печати (IRIS), при котором наблюдаются плавные изменения цвета при переходе от одной краски к другой. Используется при печати рекламных материалов, афиш, плакатов, а также в качестве средств защиты банкнот и ценных бумаг. Прим. ред.

53

Информация, актуальная на момент выхода книги на английском языке. Зиг Зиглар скончался 28 ноября 2012 г. Прим. ред.

54

Альфред Адлер (1870–1937) – австрийский психолог, психиатр и мыслитель, один из предшественников неофрейдизма, создатель системы индивидуальной психологии. Прим. ред.

55

В 1956 г. Эрл Найтингейл сделал свою известную аудиозапись и назвал ее The Strangest Secret («Удивительнейший секрет»). Эта пластинка положила начало новой отрасли личного развития. Прим. ред.

56

Издана на русском языке: Беттджер Ф. От неудачника до успешного бизнесмена. – Минск: Попурри, 2012. Прим. ред.

57

Издана на русском языке: Шварц Д. Искусство мыслить масштабно. – Минск: Попурри, 2013. Прим. ред.

58

Издана на русском языке: Пил Н. Сила позитивного мышления. – Минск: Попурри, 2012. Прим. ред.

59

В США оратор-мотиватор (motivational speaker), или оратор-вдохновитель (inspirational speaker), – это профессиональный оратор, выступления которого призваны мотивировать и воодушевлять аудиторию. Прим. ред.

60

Издана на русском языке: Зиглар З. До встречи на вершине. – Минск: Попурри, 2008. Прим. ред.

61

Топпинг (от англ. topping) – что-либо, помещенное на предмет сверху, например соус или гарнир на продуктах питания. Прим. ред.

62

63

Pet Nanny – уход за домашними животными. Прим. пер.

64

Корпоративный омбудсмен – независимый менеджер высшего звена компании, который оказывает помощь администрации и персоналу компании в урегулировании конфликтов. Прим. ред.

65

Издана на русском языке: Максвелл Д. Собери команду лидеров. – Минск: Попурри, 2011. Прим. ред.

66

Информация, актуальная на момент выхода книги на английском языке. Прим. ред.

67

В переводе с французского «еще» и вызов на бис по-английски. Прим. ред.

68

Крупнейшая сеть небольших магазинов под управлением Seven-Eleven Japan Co., главным образом действующая на основании франчайзинга. Прим. пер.

69

Ведущая сеть магазинов игрушек в Америке, существующая с 1948 г. Прим. ред.

70

«Всемирный центр отдыха Уолта Диснея» – самый большой в мире и самый посещаемый центр развлечений. Прим. пер.