Читать «Начни с малого. Правила ведения бизнеса от основателя Subway» онлайн - страница 202

Джон Хейз

16

По-английски созвучие воспринимается так: Pete’s Submarines – pizza marine. Прим. ред.

17

Имеется в виду не компьютерная операционная система, а организация бизнеса или производства. Прим. ред.

18

Используется бейсбольная терминология, означающая изрядное отставание. Прим. ред.

19

Совершеннолетие в США наступает в 18 лет. Прим. ред.

20

По состоянию на май 2014 г. сеть насчитывала более 42 000 заведений. Прим. ред.

21

Рестораны сети есть более чем в 105 странах мира по состоянию на май 2014 г. Прим. ред.

22

Организационные решения. Прим. пер.

23

Управление несколькими приоритетными задачами. Прим. пер.

24

110 идей по организации собственного бизнеса. Прим. пер.

25

Создательница и владелица самой крупной в мире компании по продаже сувениров по каталогам. Прим. пер.

26

Вид ловли рыбы на искусственную приманку – нахлыстовую мушку, имеющую множество разновидностей. Прим. ред.

27

Рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого служит выручка. Прим. пер.

28

Подготовка офицеров резерва на курсах общевойсковой подготовки в сухопутных войсках США. Прим. пер.

29

Аптечная сеть, включавшая также магазины розничной торговли. Прим. пер.

30

Герои комиксов и мультфильмов, созданные художником-карикатуристом Элзи Крайслером Сегаром. На английском языке они называются pop-eyed, то есть «лупоглазый», «пучеглазый». Прим. ред.

31

Техническое средство для инструментальных психофизиологических исследований. Цель – синхронная регистрация физиологических параметров для оценки достоверности сообщенной информации. Известно как детектор лжи. Прим. пер.

32

Chief Executive Officer (CEO) – здесь и далее генеральный директор компании. Прим. пер.

33

Компания разместила свои акции на открытом рынке. Прим. ред.

34

Фильм Роба Райнера When Harry Met Sally…, 1989 г. Прим. ред.

35

Квалификационная степень в менеджменте. Прим. пер.

36

Консигнация – форма комиссионной продажи товара, при которой товар, поступивший на склад комиссионера, остается собственностью консигнанта (владельца) до момента его реализации. Прим. ред.

37

38

Гидропоника – способ выращивания растений на искусственных средах без почвы. Прим. ред.

39

В США национальный праздник – День независимости. Прим. ред.

40

ROI (от англ. return on investment) – финансовый коэффициент, иллюстрирующий уровень доходности или убыточности бизнеса, учитывая сумму сделанных в этот бизнес инвестиций. Прим. ред.

41

Благотворительный фонд по оказанию социальной помощи. Прим. пер.

42

Первая буква названия колледжа Хобарт (Hobart college). Прим. пер.

43

Флаг-футбол – разновидность американского футбола, его бесконтактная версия: блокировка и захваты запрещены. Прим. ред.

44

Компания General Electric. В 2011 г. занимала третье место в списке крупнейших публичных компаний, по версии Forbes. Прим. пер.

45

Каджунская (или акадийская) кухня родилась в Луизиане и выходит из французских деревенских гастрономических традиций. Прим. ред.

46

Корпорация, которая первой в мире начала осуществлять экспресс-доставку грузов. Прим. пер.

47

Тотемный столб – изображение, чаще всего животного, почитаемого в качестве тотема – мифического предка и души племени. В данном контексте используется в переносном смысле. Прим. ред.