Читать «Месть графа» онлайн - страница 65

Барбара Картленд

Он вновь взял у матросов свою драгоценную ношу и скомандовал:

– Держите их на прицеле, пока я не вернусь!

Он быстро спустился вниз по трапу, прошел коротким коридором и вошел в капитанскую каюту.

Он чувствовал, как тело Рании сотрясает дрожь.

Бережно уложив ее на койку, он вынул у нее изо рта кляп и развязал ее.

– В-вы… пришли! – бессвязно прошептала она. – Ох, Чарльз, вы пришли… за мной!

– Все в порядке, дорогая моя, – ответил он. – Это никогда не повторится.

Она обхватила его обеими руками, словно боялась отпустить.

– Здесь вы в полной безопасности, но теперь мне надо избавиться от тех негодяев. А потом я вернусь к вам.

Он наклонил голову, и губы их встретились.

И, прежде чем она успела произнести хотя бы слово, он выбежал из каюты и поднялся на палубу.

Шестеро матросов по-прежнему держали на мушке шайку контрабандистов, которые сидели в вельботе с поднятыми руками – в том же положении, в котором оставил их Чарльз.

– Сейчас я отпущу вас, и вы можете считать, что вам повезло, – прокричал он. – Но если я узнаю, что вы похитили еще хоть одну англичанку и отвезли ее в чужую страну, то не успокоюсь до тех пор, пока вас всех до единого не повесят.

Сделав паузу, он резко бросил:

– А теперь – марш за борт и скажите спасибо, что остались живы и что я не отправил вас за решетку!

Мужчины один за другим быстро попрыгали через борт.

Как только они оказались на берегу, Чарльз приказал матросам:

– Потопить судно!

Они залпом выстрелили в корпус вельбота, пробив в нем множество дыр.

Вельбот медленно наполнялся водой, и когда лодка полностью ушла под воду, Чарльз заметил, что капитан ждет его приказаний.

– Мы идем обратно в доки Тильбюри, капитан, и большое спасибо вам за то, что вы только что совершили вместе со своими людьми. Я буду вечно вам благодарен.

Не дожидаясь ответа капитана, он сбежал вниз.

Он торопился в капитанскую каюту, полагая, что застанет Ранию в слезах, с тревогой и страхом ожидающую его появления.

Он открыл дверь.

Она лежала в том же положении, в котором он оставил ее, подложив под голову подушку.

Подойдя ближе, Чарльз увидел, что девушка крепко спит.

Он знал, что такой сон наступает после полного изнеможения, как это часто бывало с солдатами на войне.

После долгого сражения, в котором каждый рисковал своей жизнью, они попросту валились с ног, оставаясь глухими ко всему, что творилось вокруг.

Он застыл, глядя на Ранию сверху вниз и думая о том, какая же она красивая.

Светлые волосы ореолом обрамляли ее личико, а ресницы отбрасывали темные тени на прозрачную кожу.

Он знал, что она, будучи сообразительной девушкой, наверняка догадалась о том, как намеревались поступить с нею контрабандисты.

Хотя она и была невинной, у нее все же было некоторое представление о том, куда они ее везут и какое будущее ее ждет.

Чарльз живо вообразил себе, как любая другая женщина, оказавшаяся на ее месте, уже билась бы в истерике и, потеряв самообладание, цеплялась бы за него всеми силами.

Рания же просто лежала на койке, всем своим видом напоминая поникший цветок.