Читать «Токеа и Белая Роза» онлайн - страница 138

Чарльз Силсфилд

— В последние дни вы вели себя весьма достойно, Бенито. Будем надеяться, что добро одержит в вашей душе победу над злом, — сказал Коупленд. — Послушайте моего совета и постарайтесь поскорее избавиться от этих бандитов. К сожалению, мы не вправе выдворить их отсюда силком. Но пока они здесь, мы должны знать все об их делах и намерениях.

— Я буду сообщать вам обо всем, что узнаю, мистер Коупленд.

— Большего от вас и не требуется. А пока они не убрались прочь, я позабочусь о том, чтобы на всякий случай человек тридцать солдат оставались под ружьем. А теперь ступайте.

— Слушаюсь, мистер Коупленд, — поклонился трактирщик.

39

Бедняга Бенито воротился в свой трактир, где за столом в углу вновь расположились непрошеные гости. Кроме них, не было ни одного посетителя. Жена Бенито возилась за стойкой с посудой. Войдя в трактир, Мадиедо заложил руки за спину и нетерпеливо принялся расхаживать взад и вперед. Наш трактирщик с покорным смирением выносил молчаливое презрение сограждан, но в его отношении к прежним сотоварищам уже не было былого страха. Бенито наконец обрел уверенность и спокойствие. Подойдя к окну, он поглядел на людей, стоявших неподалеку от трактира, и вновь стал вышагивать по комнате.

— Премного вам за все благодарен! — воскликнул он наконец. — Ведь только из-за вас мои жена и ребенок помрут с голоду, а мне придется самому выхлебать все свое вино, чтобы оно не прокисло.

— Ничего, старина, мы тебе поможем, хотя вино у тебя прескверное, насмешливо утешил его один из сидевших за столом.

Ничего не ответив ему, трактирщик подошел к главарю.

— Чем скорее вы уберетесь отсюда, тем лучше. Сколько бы вы не каялись, в Соединенных Штатах вам рассчитывать не на что.

— Это я и без тебя знаю, — ответил Лафит, ибо то был именно он. Если бы я мог предвидеть такое…

— И что тогда? — возразил Бенито. — Вы получили по заслугам. Или вы надеялись на почести и государственные должности?

— К черту все их государственные должности! Мне куда более по душе…

— Постыдились бы! — оборвал его трактирщик. — Вы награбили столько, что могли бы безбедно прожить остаток дней в мире и покое. Впрочем, в бою вы вели себя на редкость достойно.

— Заткни свою глотку, Бенито! — презрительно бросил Лафит. — Мне тошно слышать похвалы от такого труса, как ты! Лучше попридержи язык, а не то… Проклятие! Газеты превозносят до небес любого капрала, а про меня, столько сделавшего для их победы, ни слова. Вчера я явился на прием к главнокомандующему, так меня провели к нему через заднюю дверь. «Личной храбростью вы искупили часть своих грехов, — заявил он. — Но вам придется покинуть нашу страну, ибо простить вас мы не можем». И в благодарность за все швырнул мне три тысячи долларов.

— Не так уж мало, скажу я тебе, — заметил трактирщик. — С такими деньгами можно недурно устроиться в Мексике. А здесь вам больше ждать нечего.

— Увы, это так. Сорок лет я мотался по белу свету, но лишь тут начал кое-что понимать. За два месяца я уразумел здесь больше, чем за всю предыдущую жизнь. Но что толку? Едва начав прозревать, я вынужден убираться прочь. Черт побери, что за люди! Одержав победу, которой мог бы гордиться сам Наполеон, они думают лишь о том, как бы поскорее вспахать и засеять поля.