Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 606

Саксон Грамматик

b(342)

‘colorando’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tolerando’ (терпя).

a(344)

Детали этой истории вызывают массу вопросов. Например, ничего не известно о «ночных забавах» древних скандинавов; странным кажется и само проведение игр под стенами осаждённого города; непонятно также, каким образом данам могло помочь захватить Ирландию то обстоятельство, что раненый Кнуд запретил им прерывать свои игры. Понимая это, уже ближайшие толкователи Саксона предлагали свои собственные интерпретации этого эпизода. Ср. в СиС (IX, 12): «Король Хибернии со своими лучниками пробрался в расположенный возле Дублина лес и смертельно ранил стрелой прогуливавшегося в ночное время среди своих воинов Кнуда. Тот же, понимая, что смерть близка, призвал данов не откладывать из-за его гибели того, что они начали и за что столь мужественно сражались, и покорить ему эту землю»; у А. Кранца (Dania, IV, р. 81): «получив ранение, Кнуд велел своим воинам как можно быстрее идти на штурм этого города, не желая, чтобы их печаль из-за ранения их предводителя стала известна врагам и добавила им уверенности в своих силах. Он умер от своей раны лишь после того, как увидел, что его воины взяли этот город». - Вероятно, примерно такой же смысл вкладывал в свои слова и сам Саксон. - Мл.

b(344)

‘obterenda’ - испр. в С-1644; в А.-1514: ‘obtergenda’ (нежели чем прятаться за своими горестями).

Книга Десятая

a(345)

‘praeteritus’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘perteritus’ (устрашённый).

a(346)

‘Karlhofto’ - так в СиС (X, 1); в А.-1514 и С.-1644: ‘Karlholfto’ (Карлхольфт). - Вариант СиС кажется более предпочтительным. Во всяком случае, имя Карлхольфт нигде более не встречается, тогда как имя Карльсховуд (Karlshöfuð) обычно для исландских саг; в частности, так звали одного из сподвижников Олава Святого (КЗ: Сага об Олаве сыне Трюггви, 52; Теодорик Монах, 7). - Мл.

a(347)

‘tamen’ - добавлено в С.-1644.

b(347)

‘promisit’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘permisit’ (послал, отправил).

a(350)

{ne levis quidem superciliorum nutus ederent} - так в А.-1514; в С.-1644 вместо «nutus»: «motus».

b(350)

‘vinculatus’ - это причастие в данном случае следует переводить как: был скован, заключён в цепи. Ср. у Петра Хризолога (Беседы, 119): «он показал, как они там лежат без движения скованные (vinculatos)». - Cm.

c(350)

‘tyrannos’ - здесь: господин, повелитель.

a(351)

{barbariem} - букв.: «варварскую».

a(352)

Имеется в виду, что привыкший ходить на лыжах зимой по заснеженному лесу Токо не имел опыта спуска с горных вершин. - Мл.

b(352)

‘exiguo se fusti credidit’ - словом ‘fustis’ Саксон обозначает либо куски дерева, из которых изготавливались особые сандалии (лыжи) (см. о них выше: ), либо палку, с помощью которой спускавшийся с горы определял направление своего движения. - Мл.

a(355)

‘occidisse’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘accidisse’ (букв.: случился).

b(355)

‘vicibus’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 типогр. ошиб.: ‘viribus’ (букв.: ударами).